蒙古學(xué)生習(xí)得漢語離合詞研究
本文關(guān)鍵詞: 蒙古學(xué)生 離合詞 習(xí)得 偏誤分析 出處:《吉林大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:近年來,蒙中兩國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域的合作關(guān)系日益密切。許多行業(yè)都迫切需求更多地會(huì)說漢語的人才,在蒙古國(guó)逐漸出現(xiàn)漢語熱。我發(fā)現(xiàn)在學(xué)習(xí)的過程中,蒙古學(xué)生在詞匯使用方面存在比較多的偏誤,尤其是離合詞錯(cuò)用,離合詞是外國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的一大難點(diǎn)。蒙古學(xué)生在學(xué)習(xí)和使用離合詞時(shí)也經(jīng)常出現(xiàn)一些偏誤。他們不了解這類結(jié)構(gòu)在什么情況下“合”,什么情況下“離”,各自“離”的規(guī)律是什么?哪些是離合詞,哪些是一般的復(fù)合動(dòng)詞?這些問題使蒙古學(xué)生十分困惑,在教學(xué)中也沒有得到很好地解決。因此,,大多數(shù)偏誤得不到及時(shí)有效地糾正,甚至產(chǎn)生了石化現(xiàn)象。目前,專門針對(duì)蒙國(guó)學(xué)生習(xí)得漢語離合詞的研究很少,所以本文擬對(duì)蒙古學(xué)生習(xí)得離合詞問題進(jìn)行全面系統(tǒng)地調(diào)查研究,從中發(fā)現(xiàn)偏誤規(guī)律和習(xí)得策略,為蒙古本土漢語教材編寫和漢語學(xué)習(xí)漢語者提供有價(jià)值的參考。 本文以《現(xiàn)代漢語離合詞用法詞典》為依據(jù),挑選出《博雅漢語》教材中的所有離合詞,這本由北大出版社出版的教材被蒙古國(guó)人文大學(xué)漢語系選定為基本教材。用《博雅漢語》選出的離合詞編寫成調(diào)查問卷,調(diào)查蒙古學(xué)生漢語離合詞的認(rèn)知和語用情況。以蒙古國(guó)人文大學(xué)二年級(jí)34名、三年級(jí)25名和四年級(jí)20名和蒙古國(guó)光明學(xué)院40名學(xué)生,共199名學(xué)生作為調(diào)查的對(duì)象。 第一章對(duì)《博雅漢語》中的離合詞情況進(jìn)行分析。 第二章對(duì)學(xué)習(xí)漢語的蒙古學(xué)生漢語離合詞的認(rèn)知和語用情況進(jìn)行問卷調(diào)查分析。 第三章對(duì)調(diào)查結(jié)果進(jìn)行分析,提出蒙古學(xué)生漢語離合詞的偏誤分類。 第四章根據(jù)蒙古學(xué)生習(xí)得漢語離合詞的情況,對(duì)致誤原因進(jìn)行分析作,總結(jié)出蒙古學(xué)生產(chǎn)生漢語離合詞偏誤的原因。 第五章提出教學(xué)策略。在教學(xué)活動(dòng)中,讓學(xué)生掌握遷移規(guī)律,采取靈活多方面的教學(xué)方法,幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)和客服正負(fù)遷移。
[Abstract]:In recent years, the cooperation between Mongolia and China in various fields has become increasingly close. Many industries are in urgent need of more Chinese speakers. In Mongolia, there is a growing popularity of Chinese. I find that in the process of learning, Mongolian students have more errors in vocabulary use, especially in the misuse of clutch words. Clutch words are a big difficulty for foreign students to learn Chinese. Mongolian students also often make some mistakes in learning and using them. They do not know under what circumstances such structures "fit", under what circumstances "apart", each of them. What is the law of "departure"? What are the clutch words and what are the general compound verbs? These problems have puzzled the Mongolian students and have not been well solved in teaching. Therefore, most of the errors can not be corrected in time and effectively, and even the phenomenon of fossilization has occurred. At present, There are few researches on the acquisition of Chinese words by Mongolian students, so this paper intends to make a comprehensive and systematic investigation on the acquisition of Chinese words by Mongolian students, and find out the law of errors and the acquisition strategies. It provides valuable reference for Mongolian native Chinese textbook compilation and Chinese learners. Based on the Dictionary of the usage of Modern Chinese disjunctive words, this paper selects all the ionization words in Boya Chinese textbook. This textbook, published by Peking University Press, was selected as a basic textbook by the Chinese Department of Mongolian Humanities University. To investigate the cognitive and pragmatic situation of Chinese disjunctive words in Mongolian students, a total of 199 students, including 34 sophomores, 25 sophomores and 20 sophomores, and 40 students of Mongolian Institute of Light and Light, were enrolled in the study. The first chapter analyzes the situation of the words in Boya Chinese. The second chapter is a questionnaire survey on the cognitive and pragmatic situation of Mongolian students learning Chinese disjunctive words. The third chapter analyzes the results of the investigation and puts forward the bias classification of Mongolian students. According to the situation of Mongolian students' acquisition of Chinese disjunctive words, chapter 4th analyzes the causes of errors, and summarizes the causes of errors of Chinese disjunctive words among Mongolian students. Chapter 5th puts forward teaching strategies. In teaching activities, students should master the law of transfer and adopt flexible teaching methods in order to help students realize positive and negative transfer of customer service.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H195
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 曹乃玲;離合詞淺說[J];吳中學(xué)刊;1994年02期
2 曹保平,馮桂華;“離合詞”的構(gòu)成及離合規(guī)律[J];廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
3 力量;;淺說“離合詞”[J];淮陰師專學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1990年04期
4 包雙喜;;蒙古國(guó)學(xué)生漢語偏誤分析[J];漢語學(xué)習(xí);2007年04期
5 馬萍;;留學(xué)生動(dòng)賓式離合詞習(xí)得研究——以統(tǒng)計(jì)學(xué)為視角[J];漢語學(xué)習(xí);2008年05期
6 韓容洙;雙音節(jié)“V+N”結(jié)構(gòu)的語義分類研究[J];漢語學(xué)習(xí);1998年01期
7 聶仁忠,王德山;淺議離合詞[J];濟(jì)寧師專學(xué)報(bào);1994年02期
8 蔡國(guó)妹;離合詞探源[J];喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期
9 于晶晶;;離合詞探析[J];理論界;2005年12期
10 段業(yè)輝;論離合詞[J];南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1994年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 朝格吉樂瑪;“時(shí)”概念的蒙漢語對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條
1 王春霞;基于語料庫的離合詞研究[D];北京語言文化大學(xué);2001年
2 王晶;現(xiàn)代漢語詞的離合現(xiàn)象研究[D];廣西大學(xué);2005年
3 葉蔚藍(lán);現(xiàn)代漢語離合詞研究[D];上海師范大學(xué);2006年
4 白金蓮;以蒙古語為母語的學(xué)生漢語學(xué)習(xí)中的離合詞問題研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2007年
5 張淼淼;現(xiàn)代漢語離合詞研究[D];山西大學(xué);2007年
6 林丹丹;離合詞的特點(diǎn)和對(duì)外漢語離合詞教學(xué)[D];廈門大學(xué);2008年
7 孟亞利;外國(guó)留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)中離合詞偏誤分析[D];天津師范大學(xué);2009年
本文編號(hào):1544745
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1544745.html