中美社會語境下的稱謂語對比分析
發(fā)布時間:2018-02-26 11:07
本文關(guān)鍵詞: 社會稱謂語 對比研究 禮貌策略 跨文化影響 出處:《吉林大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:稱謂語是說話人用來稱呼與其對話者的用語,他在人類的交際過程中起著重要的,不可或缺的作用。由于中美之間地域以及文化的差異,漢英社會稱謂語存在很大的差異。作者在本文中會把重點放在其差異的分析上,以及造成這種差異的文化內(nèi)涵。 本文的引言部分介紹了本文的研究背景和目的,以及所要達到的目標和結(jié)構(gòu)。在第一章中,文章著重給出了稱謂語定義,并簡要回顧了目前國內(nèi)外在稱謂語這一領(lǐng)域里的研究現(xiàn)狀;在第二章中,本論文運用禮貌系統(tǒng)作為論文的基礎(chǔ)理論依據(jù),,理論分析了中美兩種語境中稱謂語使用的禮貌系統(tǒng)的特點。而且,禮貌系統(tǒng)是本論文主要的理論結(jié)構(gòu),本章主要進行理論的介紹。第三章主要分析了稱謂語使用中的的不同文化背景下的文化差異。本文主要對中國和美國社會語境下的稱謂語進行對比研究,具體分析將在隨后的正文中列舉。第四章是本文的中心部分,具體分析了上一章中對比研究的差異部分。本文會從名字的使用,職銜稱謂,稱謂語的構(gòu)成順序等方面入手。其中最重要的是從禮貌原則入手,對中美社會中稱謂語使用的區(qū)別進行研究。第五章將討論漢英社會稱謂語在翻譯,教學(xué)以及跨文化交際中產(chǎn)生的問題,以及針對這些問題提出的一些個人建議。最后的結(jié)論部分對本文進行總結(jié),以及提出一些不足,希望本文對那些有這方面興趣學(xué)者有一定的幫助。
[Abstract]:Appellation is the term used by the speaker to address his interlocutor. It plays an important and indispensable role in human communication. Due to the regional and cultural differences between China and the United States, There are great differences between Chinese and English social appellations. In this paper, the author will focus on the analysis of the differences and the cultural connotation of the differences. The introduction of this paper introduces the background and purpose of this paper, as well as the goal and structure to be achieved. In the first chapter, the definition of appellation is given. In the second chapter, the politeness system is used as the basic theoretical basis of the thesis. This paper theoretically analyzes the characteristics of the politeness system in the use of appellations in both Chinese and American contexts. Moreover, politeness system is the main theoretical structure of this thesis. This chapter mainly introduces the theory. The third chapter mainly analyzes the cultural differences in the use of address terms in different cultural backgrounds. This paper mainly makes a comparative study of address terms in the social context of China and the United States. The specific analysis will be listed in the following text. Chapter 4th is the central part of this article, the specific analysis of the previous chapter of the comparative study of the differences. The most important thing is to study the differences in the use of address terms in Chinese and American society from the point of view of politeness principle. Chapter 5th will discuss the translation of Chinese and English social address terms. The problems in teaching and intercultural communication, as well as some personal suggestions for these problems, are summarized in the last part of the paper, as well as some shortcomings. I hope this article will be helpful to those interested scholars in this field.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H146;H313
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 趙英玲;論稱呼語的社交指示功能[J];東北師大學(xué)報;1997年01期
2 黎昌抱;英漢親屬稱謂詞國俗差異研究[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2001年02期
3 戴衛(wèi)平,高維佳;美國英語與美國文化[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2001年02期
本文編號:1537755
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1537755.html
最近更新
教材專著