漢維翻譯中隱喻處理的研究
發(fā)布時(shí)間:2018-02-26 10:03
本文關(guān)鍵詞: 漢維 隱喻 翻譯 出處:《喀什師范學(xué)院》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:隱喻的翻譯需考慮兩種文化在認(rèn)知和思維方面存在的共性和差異。由于人類在認(rèn)知、思維方面本身存在諸多共性,隱喻的翻譯應(yīng)盡量采用直譯,只有當(dāng)喻體在不同文化中的象征意義存在差異時(shí),方可采用意譯。
[Abstract]:The translation of metaphor should take into account the similarities and differences in cognition and thinking between the two cultures. Since there are many commonalities in human cognition and thinking itself, the translation of metaphors should be done with literal translation as far as possible. Free translation can be used only when the symbolic meaning of the vehicle is different in different cultures.
【學(xué)位授予單位】:喀什師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H215
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 嚴(yán)敏芬;李健雪;;論隱喻語料庫研究的目標(biāo)、途徑及方法[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2010年02期
2 郭英珍;隱喻的語用文化對比與翻譯策略[J];外語教學(xué);2004年03期
3 張美芳;圖式分析隱喻翻譯中的認(rèn)知過程[J];外語與外語教學(xué);2005年05期
4 陳光磊;陳望道先生對修辭學(xué)的歷史貢獻(xiàn)[J];修辭學(xué)習(xí);2001年02期
5 張振亞;王彬;;應(yīng)答語“那是”的語用環(huán)境及效果——空間指示的隱喻及主觀性的進(jìn)一步發(fā)展[J];修辭學(xué)習(xí);2009年03期
6 胡壯麟;語言·認(rèn)知·隱喻[J];現(xiàn)代外語;1997年04期
7 谷啟楠;;關(guān)于文化內(nèi)容的解釋性翻譯[J];中國翻譯;2009年03期
,本文編號:1537551
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1537551.html
最近更新
教材專著