關(guān)于翻譯本質(zhì)和定義的若干哲學(xué)問題與邏輯學(xué)問題
本文關(guān)鍵詞: 翻譯 哲學(xué) 邏輯學(xué) 出處:《外語(yǔ)研究》2011年01期 論文類型:期刊論文
【摘要】:近些年來(lái),在我國(guó)翻譯學(xué)界關(guān)于翻譯本質(zhì)的研究中,有論者已不滿足于對(duì)"翻譯(的本質(zhì))是什么"進(jìn)行"形而下"的思考,試圖從"形而上的哲學(xué)高度"來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯,得出的結(jié)論是:翻譯可以有無(wú)數(shù)的定義,翻譯無(wú)統(tǒng)一的定義,翻譯不可定義;翻譯這個(gè)大家族中的成員之間沒有共同的本質(zhì)。筆者對(duì)此有些不同的意見,擬重點(diǎn)圍繞以下四個(gè)問題加以分析與說(shuō)明:1)什么是翻譯理論中的哲學(xué)問題;2)認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)要遵循什么樣的認(rèn)識(shí)路徑;3)翻譯有沒有確定的本質(zhì);4)翻譯能否被認(rèn)識(shí)和定義。
[Abstract]:In recent years, in the study of the essence of translation in the field of translation in China, some scholars have not satisfied themselves with thinking "what is translation" and try to understand translation from the "metaphysical philosophical height". The conclusion is: translation can have countless definitions, translation has no uniform definition, translation cannot be defined, and there is no common essence among the members of the translation family. This paper focuses on the following four questions: 1) what is the philosophical question in translation theory? (2) what kind of cognitive path should be followed in understanding the nature of translation? (3) is there a definite nature of translation? 4) can translation be understood and defined?
【作者單位】: 蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 司顯柱;譯作一定要忠實(shí)原作嗎?——翻譯本質(zhì)的再認(rèn)識(shí)[J];上海科技翻譯;2002年04期
2 王金福;莊友剛;;從“哲學(xué)共產(chǎn)主義”到科學(xué)共產(chǎn)主義——馬克思、恩格斯的哲學(xué)革命與共產(chǎn)主義學(xué)說(shuō)的轉(zhuǎn)變[J];哲學(xué)研究;2006年11期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 張正安;中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)道路的探索研究[D];中共中央黨校;2000年
2 李新曦;中國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化與人的素質(zhì)塑造[D];中共中央黨校;2000年
3 董耀鵬;社會(huì)主義國(guó)有經(jīng)濟(jì)控制力研究[D];中共中央黨校;2000年
4 崔祿春;建國(guó)以來(lái)中國(guó)共產(chǎn)黨的科技政策研究[D];中共中央黨校;2000年
5 侯典明;江澤民與黨的建設(shè)新的偉大工程[D];中共中央黨校;2000年
6 張占斌;博彩業(yè)與政府選擇[D];中共中央黨校;2000年
7 王廣彬;中國(guó)社會(huì)保障法制史論[D];中國(guó)政法大學(xué);2000年
8 毛曦;中國(guó)新石器時(shí)代文化地理[D];陜西師范大學(xué);2001年
9 張拴平;張申府哲學(xué)思想研究[D];中共中央黨校;2001年
10 胡振良;社會(huì)主義與資本主義相互關(guān)系論[D];中共中央黨校;2001年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張立慧;中國(guó)共產(chǎn)黨探索社會(huì)主義所有制的歷史經(jīng)驗(yàn)[D];陜西師范大學(xué);2000年
2 王惠君;當(dāng)代中國(guó)政治發(fā)展模式[D];陜西師范大學(xué);2000年
3 高常營(yíng);渴望家園的回歸——世紀(jì)之交人文精神重建問題的反思[D];陜西師范大學(xué);2000年
4 趙瀾波;現(xiàn)代化進(jìn)程中的生活方式與人的全面發(fā)展[D];首都師范大學(xué);2000年
5 孫文營(yíng);論當(dāng)前中國(guó)社會(huì)轉(zhuǎn)型的趨勢(shì)、困境與出路[D];首都師范大學(xué);2000年
6 張春玲;對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)體制與經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式關(guān)系的歷史剖析[D];首都師范大學(xué);2000年
7 李照修;鄧小平政治體制改革思想研究[D];首都師范大學(xué);2000年
8 朱洪強(qiáng);鄧小平對(duì)外開發(fā)思想研究[D];首都師范大學(xué);2000年
9 游紅武;后冷戰(zhàn)時(shí)代國(guó)際沖突探源[D];暨南大學(xué);2000年
10 廖秋紅;媒介的社會(huì)倫理角色定位[D];暨南大學(xué);2000年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 潘紅;認(rèn)知環(huán)境差異與語(yǔ)篇連貫的翻譯解讀[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2001年03期
2 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對(duì)翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
3 楊大亮,張志強(qiáng);翻譯本質(zhì)再認(rèn)識(shí)[J];上?萍挤g;2001年03期
4 胡德香;也談“競(jìng)賽論”和“忠實(shí)論”[J];外語(yǔ)教學(xué);2001年05期
5 夏廷德;由道安的“五失本”重新審視翻譯的本質(zhì)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年07期
6 崔永祿,李靜瀅;翻譯本質(zhì)與譯者任務(wù)的一些思考[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2004年03期
7 呂俊,侯向群;元翻譯學(xué)的思考與翻譯的多元性研究[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1999年05期
8 林璋!日本國(guó)茨城縣市吾妻4丁目209-409;論翻譯學(xué)的基礎(chǔ)研究[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1999年06期
9 張南峰;特性與共性──論中國(guó)翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系[J];中國(guó)翻譯;2000年02期
10 范東生!230061;翻譯的本質(zhì)與翻譯批評(píng)的根本性任務(wù)[J];中國(guó)翻譯;2000年04期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周秀蘭;;翻譯的本體論及其流變[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2011年06期
2 蘇小榮;;讀譚載喜《西方翻譯簡(jiǎn)史》(增訂版)[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年06期
3 沈國(guó)榮;;一則漢英摘要翻譯的話語(yǔ)分析理論研究[J];河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
4 賀怡冰;;從中西方翻譯理論發(fā)展的異同中探尋翻譯實(shí)踐的螺旋式發(fā)展[J];青春歲月;2011年12期
5 方俊華;;功能語(yǔ)言學(xué)在語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
6 溫雪梅;;翻譯中的語(yǔ)義現(xiàn)象研究[J];貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
7 劉彥;;淺談中西翻譯中的社會(huì)文化影響[J];文學(xué)教育(上);2011年07期
8 黃德崇;;芻議漢壯翻譯中復(fù)雜定語(yǔ)句的句法處理[J];民族翻譯;2010年01期
9 羅愛軍;;“信”和“Faithfulness”對(duì)中西方翻譯實(shí)踐的影響[J];民族翻譯;2010年03期
10 金其斌;;晚清來(lái)華傳教士對(duì)近代術(shù)語(yǔ)翻譯及譯名統(tǒng)一的貢獻(xiàn)與啟示[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2011年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 辜瑩瑩;;淺談女性主義翻譯理論的局限性[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
2 孫坤;;中國(guó)古代佛經(jīng)譯論中的對(duì)比語(yǔ)言學(xué)思想[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
3 王紹祥;;學(xué)以致用:MTI學(xué)生實(shí)踐/實(shí)習(xí)的必由之路[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)會(huì)議手冊(cè)[C];2009年
4 余頻;;英漢翻譯常見錯(cuò)誤剖析[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年
5 滕樹立;;外語(yǔ)翻譯教學(xué)與愛國(guó)主義教育[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
6 趙珠元;;創(chuàng)建翻譯人才庫(kù) 為海西崛起服務(wù)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
7 王瑞英;時(shí)念玲;江麗麗;;網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下翻譯實(shí)踐與分析[A];中華預(yù)防醫(yī)學(xué)會(huì)預(yù)防醫(yī)學(xué)情報(bào)專業(yè)委員會(huì)第十六屆學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
8 劉祥清;;中國(guó)翻譯地位的歷史演進(jìn)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 馬一寧;;再論翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
10 鞠成濤;;翻譯公司在MTI專業(yè)課程體系中的作用[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)會(huì)議手冊(cè)[C];2009年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 李景端;翻譯的第二基本功[N];中華讀書報(bào);2007年
2 夏吾東智;藏語(yǔ)科技詞匯翻譯的挖創(chuàng)借[N];黃南報(bào);2007年
3 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報(bào);2006年
4 汪劍釗;翻譯的尷尬和委屈[N];人民日?qǐng)?bào);2004年
5 許曦明;不該迷失的翻譯策略[N];文藝報(bào);2005年
6 黃希玲;對(duì)翻譯研究對(duì)象及方法的思考[N];光明日?qǐng)?bào);2003年
7 彭光飆;翻譯是地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)際交流的加速器[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2006年
8 莫非;慎待翻譯本土化[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2003年
9 傅小平;“請(qǐng)勿遷怒于信使!”[N];文學(xué)報(bào);2007年
10 蘭卡才讓;淺析藏族諺語(yǔ)翻譯中的幾個(gè)問題[N];黃南報(bào);2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 袁斌業(yè);翻譯報(bào)國(guó),譯隨境變:馬君武的翻譯思想和實(shí)踐研究[D];華東師范大學(xué);2009年
2 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
3 易經(jīng);試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學(xué);2009年
4 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
5 黎昌抱;王佐良翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
6 李龍泉;解構(gòu)主義翻譯觀之借鑒與批判[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
7 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
8 孔祥立;中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)論[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
9 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
10 潘衛(wèi)民;全球化語(yǔ)境下的譯者素養(yǎng)[D];上海交通大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 仝品生;相互適應(yīng)中的意圖對(duì)等[D];云南師范大學(xué);2006年
2 孫繼林;順應(yīng)論對(duì)翻譯的探討及對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示[D];山東大學(xué);2006年
3 孫倩君;鄭振鐸翻譯思想研究[D];中國(guó)石油大學(xué);2009年
4 姜春蘭;論鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯理論與實(shí)踐[D];天津理工大學(xué);2007年
5 榮利穎;解構(gòu)主義視野下看嚴(yán)復(fù)的《天演論》[D];天津理工大學(xué);2006年
6 李慧;翻譯家張谷若研究[D];四川大學(xué);2005年
7 旦增曲扎;從符號(hào)學(xué)角度論文學(xué)翻譯問題[D];西北民族大學(xué);2007年
8 黃瓊;翻譯本質(zhì)的關(guān)聯(lián)理論詮釋[D];武漢理工大學(xué);2005年
9 張冬娟;對(duì)功能主義文本類型翻譯理論的批判性分析[D];東北師范大學(xué);2006年
10 胡艷;女性主義視角下的翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
,本文編號(hào):1536923
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1536923.html