譯本的選擇與闡釋:譯者對(duì)本土文學(xué)的參與——以《肉與死》為中心
本文關(guān)鍵詞: 曾樸 譯者 《肉與死》 文化參與 出處:《中國(guó)比較文學(xué)》2011年02期 論文類型:期刊論文
【摘要】:本文以小說家曾樸及其子曾虛白合作的一部翻譯作品《肉與死》(原作為法國(guó)作家皮埃爾.路易的小說Aphrodite)為中心,討論譯者如何通過譯本選擇與闡釋參與本土文學(xué)建設(shè)。除以該作品矯正文壇性文學(xué)泛濫的翻譯動(dòng)機(jī)外,曾樸在序言中還竭力強(qiáng)調(diào)原作色情內(nèi)容的"丑"和藝術(shù)表現(xiàn)的"美"兩方面的反差,突出了對(duì)作家的藝術(shù)加工以及文學(xué)審美特質(zhì)的重視,從而使肉欲和色情本身不再具備在原作者那里所擁有的天然價(jià)值。經(jīng)過這番闡釋,譯者同時(shí)與當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)泛濫的性文學(xué)及包括"革命文學(xué)"在內(nèi)的功利主義文學(xué)展開了對(duì)話;而譯本作為一個(gè)跨文化產(chǎn)品,也就被賦予了原作所并不具備的目的語文化場(chǎng)的諸種信息與話語痕跡,成為目的語文化生產(chǎn)內(nèi)在的一部分。
[Abstract]:This paper centers on the translation of novelist Zeng Pu and his son Zeng Xubai, "flesh and death" (originally a novel by French writer Pierre Louie), Aphroditeite. This paper discusses how the translator participates in the construction of local literature through the choice and interpretation of the translation, except for the translation motive of correcting the flood of literary literature in this work. In the preface, Zeng Pu also stresses the contrast between the "ugliness" of the original pornographic content and the "beauty" of the artistic expression, which highlights the importance attached to the artistic processing of the writer and the aesthetic characteristics of the literature. So that the sensuality and pornography themselves no longer have the natural value that they have in the original author. Through this interpretation, the translator also has a dialogue with the sexual literature and the utilitarian literature, including "revolutionary literature", which was rampant in China at that time; As a cross-cultural product, the translation is endowed with all kinds of information and discourse traces of the target language cultural field which is not possessed by the original work, and becomes an intrinsic part of the target language production.
【作者單位】: 北京外國(guó)語大學(xué)中文學(xué)院;
【分類號(hào)】:I046;H059
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 張仲民;閱讀、表達(dá)與集體心態(tài)[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 陳凌濤;“美的人生觀”與“美的社會(huì)組織法”[D];山東師范大學(xué);2008年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 華裕濤;;多元系統(tǒng)論與譯者之重生[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期
2 岑松林;;論譯者主體性發(fā)揮的度[J];全國(guó)商情(理論研究);2011年11期
3 尚亞寧;;跨文化傳播視野下影視翻譯對(duì)譯者的要求[J];電影文學(xué);2011年15期
4 武輝;;譯者主體性彰顯下的有意誤譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期
5 萬正發(fā);;論職業(yè)翻譯中譯者與委托人的人際互動(dòng)[J];唐山學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
6 續(xù)紀(jì);;試論文化視閾下的譯者主體性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
7 姚韻松;;翻譯理論與翻譯倫理[J];云南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
8 劉志芳;;論翻譯中譯者的創(chuàng)造性體現(xiàn)[J];北方文學(xué)(下半月);2010年03期
9 王瓊;;《翻譯自我:在語言與文學(xué)之間的體驗(yàn)和身份》介紹[J];大家;2011年17期
10 羅耀華;周晨磊;;語言學(xué)術(shù)語翻譯及相關(guān)問題探討[J];中國(guó)科技術(shù)語;2011年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
2 侯林平;;我國(guó)近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 呂綺鋒;;翻譯活動(dòng)之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
4 蒙興燦;;語言多元、文化多樣與譯者的使命[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 曾麗端;;譯者、讀者的定位和翻譯過程的再思考——以奈達(dá)的理論為中心[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
6 王惠萍;;從《飲酒》(其五)的五個(gè)譯本看譯者的主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
7 田苑娜;;從溝通信息流理論淺談接力同傳[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
8 倪睿;李養(yǎng)龍;;從主體間性談《沉沒之魚》之譯寫[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
9 高明;;《自由譯者之路》[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
10 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 中國(guó)科學(xué)院《自然辯證法通訊》雜志社 李醒民;譯者的資質(zhì)[N];光明日?qǐng)?bào);2011年
2 本報(bào)記者 劉雪明;“翻譯就跟談戀愛一樣”[N];烏魯木齊晚報(bào);2010年
3 金濤;當(dāng)代文學(xué)翻譯為何難覓佳作[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2010年
4 汪連興;既然上了我這條“賊船”……[N];中華讀書報(bào);2011年
5 本報(bào)駐京記者 吳越;如何叫醒沉睡的“熊貓”?[N];文匯報(bào);2009年
6 本報(bào)記者 楊琳樺;譯言的十字路口[N];21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道;2008年
7 余中先;向傅雷看齊[N];人民日?qǐng)?bào);2010年
8 復(fù)旦大學(xué)中文系 陸揚(yáng);從翻譯的甘苦談起[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年
9 本報(bào)記者 朱偉;看“蜂群智慧”如何聚沙成塔[N];文匯報(bào);2011年
10 許明龍;譯事歷五載,甘苦告世人[N];中華讀書報(bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 劉愛華;譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學(xué)譯者批評(píng)的理論探索[D];山東大學(xué);2012年
2 潘衛(wèi)民;全球化語境下的譯者素養(yǎng)[D];上海交通大學(xué);2009年
3 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
4 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年
5 朱獻(xiàn)瓏;譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究[D];中南大學(xué);2011年
6 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
7 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
8 高少萍;話語倫理學(xué)觀照下的委婉語傳譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
9 關(guān)秀娟;全譯語境作用機(jī)制論[D];黑龍江大學(xué);2012年
10 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 梁曉輝;從譯者的主體性角度看張白樺及其文學(xué)翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
2 雷虹;和諧翻譯理論視角下譯者角色與地位的新闡釋[D];中國(guó)石油大學(xué);2011年
3 吳云濤;文化間性視野下的譯者協(xié)調(diào)者身份研究[D];蘭州大學(xué);2011年
4 王之杰;從歷史有效性看兩位譯者漢譯Uncle Tom's Cabin[D];華中師范大學(xué);2011年
5 鄒尚非;論譯者主體性的發(fā)揮與控制[D];湖南師范大學(xué);2005年
6 王鳳;從語境視角看翻譯[D];四川大學(xué);2005年
7 黃曉鵬;基于勒菲弗爾三要素理論對(duì)譯者梁實(shí)秋的研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年
8 袁顥;論譯者的主體性[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
9 張玉環(huán);論譯者的主體性[D];上海師范大學(xué);2005年
10 董晶晶;論譯者文化身份對(duì)葛浩文翻譯的影響[D];中南大學(xué);2008年
,本文編號(hào):1531363
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1531363.html