譯本的選擇與闡釋:譯者對本土文學的參與——以《肉與死》為中心
本文關鍵詞: 曾樸 譯者 《肉與死》 文化參與 出處:《中國比較文學》2011年02期 論文類型:期刊論文
【摘要】:本文以小說家曾樸及其子曾虛白合作的一部翻譯作品《肉與死》(原作為法國作家皮埃爾.路易的小說Aphrodite)為中心,討論譯者如何通過譯本選擇與闡釋參與本土文學建設。除以該作品矯正文壇性文學泛濫的翻譯動機外,曾樸在序言中還竭力強調(diào)原作色情內(nèi)容的"丑"和藝術(shù)表現(xiàn)的"美"兩方面的反差,突出了對作家的藝術(shù)加工以及文學審美特質(zhì)的重視,從而使肉欲和色情本身不再具備在原作者那里所擁有的天然價值。經(jīng)過這番闡釋,譯者同時與當時國內(nèi)泛濫的性文學及包括"革命文學"在內(nèi)的功利主義文學展開了對話;而譯本作為一個跨文化產(chǎn)品,也就被賦予了原作所并不具備的目的語文化場的諸種信息與話語痕跡,成為目的語文化生產(chǎn)內(nèi)在的一部分。
[Abstract]:This paper centers on the translation of novelist Zeng Pu and his son Zeng Xubai, "flesh and death" (originally a novel by French writer Pierre Louie), Aphroditeite. This paper discusses how the translator participates in the construction of local literature through the choice and interpretation of the translation, except for the translation motive of correcting the flood of literary literature in this work. In the preface, Zeng Pu also stresses the contrast between the "ugliness" of the original pornographic content and the "beauty" of the artistic expression, which highlights the importance attached to the artistic processing of the writer and the aesthetic characteristics of the literature. So that the sensuality and pornography themselves no longer have the natural value that they have in the original author. Through this interpretation, the translator also has a dialogue with the sexual literature and the utilitarian literature, including "revolutionary literature", which was rampant in China at that time; As a cross-cultural product, the translation is endowed with all kinds of information and discourse traces of the target language cultural field which is not possessed by the original work, and becomes an intrinsic part of the target language production.
【作者單位】: 北京外國語大學中文學院;
【分類號】:I046;H059
【共引文獻】
相關博士學位論文 前1條
1 張仲民;閱讀、表達與集體心態(tài)[D];復旦大學;2007年
相關碩士學位論文 前1條
1 陳凌濤;“美的人生觀”與“美的社會組織法”[D];山東師范大學;2008年
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 華裕濤;;多元系統(tǒng)論與譯者之重生[J];南昌教育學院學報;2011年09期
2 岑松林;;論譯者主體性發(fā)揮的度[J];全國商情(理論研究);2011年11期
3 尚亞寧;;跨文化傳播視野下影視翻譯對譯者的要求[J];電影文學;2011年15期
4 武輝;;譯者主體性彰顯下的有意誤譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學院學報;2011年07期
5 萬正發(fā);;論職業(yè)翻譯中譯者與委托人的人際互動[J];唐山學院學報;2011年04期
6 續(xù)紀;;試論文化視閾下的譯者主體性[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年03期
7 姚韻松;;翻譯理論與翻譯倫理[J];云南民族大學學報(哲學社會科學版);2011年04期
8 劉志芳;;論翻譯中譯者的創(chuàng)造性體現(xiàn)[J];北方文學(下半月);2010年03期
9 王瓊;;《翻譯自我:在語言與文學之間的體驗和身份》介紹[J];大家;2011年17期
10 羅耀華;周晨磊;;語言學術(shù)語翻譯及相關問題探討[J];中國科技術(shù)語;2011年03期
相關會議論文 前10條
1 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學角度分析[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
2 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
3 呂綺鋒;;翻譯活動之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
4 蒙興燦;;語言多元、文化多樣與譯者的使命[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 曾麗端;;譯者、讀者的定位和翻譯過程的再思考——以奈達的理論為中心[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
6 王惠萍;;從《飲酒》(其五)的五個譯本看譯者的主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
7 田苑娜;;從溝通信息流理論淺談接力同傳[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
8 倪睿;李養(yǎng)龍;;從主體間性談《沉沒之魚》之譯寫[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
9 高明;;《自由譯者之路》[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
10 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
相關重要報紙文章 前10條
1 中國科學院《自然辯證法通訊》雜志社 李醒民;譯者的資質(zhì)[N];光明日報;2011年
2 本報記者 劉雪明;“翻譯就跟談戀愛一樣”[N];烏魯木齊晚報;2010年
3 金濤;當代文學翻譯為何難覓佳作[N];中國藝術(shù)報;2010年
4 汪連興;既然上了我這條“賊船”……[N];中華讀書報;2011年
5 本報駐京記者 吳越;如何叫醒沉睡的“熊貓”?[N];文匯報;2009年
6 本報記者 楊琳樺;譯言的十字路口[N];21世紀經(jīng)濟報道;2008年
7 余中先;向傅雷看齊[N];人民日報;2010年
8 復旦大學中文系 陸揚;從翻譯的甘苦談起[N];社會科學報;2009年
9 本報記者 朱偉;看“蜂群智慧”如何聚沙成塔[N];文匯報;2011年
10 許明龍;譯事歷五載,甘苦告世人[N];中華讀書報;2009年
相關博士學位論文 前10條
1 劉愛華;譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學譯者批評的理論探索[D];山東大學;2012年
2 潘衛(wèi)民;全球化語境下的譯者素養(yǎng)[D];上海交通大學;2009年
3 朱琳;譯者為中心的多學科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學;2010年
4 熊兵嬌;實踐哲學視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學;2009年
5 朱獻瓏;譯學范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究[D];中南大學;2011年
6 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復旦大學;2010年
7 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年
8 高少萍;話語倫理學觀照下的委婉語傳譯[D];上海外國語大學;2011年
9 關秀娟;全譯語境作用機制論[D];黑龍江大學;2012年
10 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學;2012年
相關碩士學位論文 前10條
1 梁曉輝;從譯者的主體性角度看張白樺及其文學翻譯[D];內(nèi)蒙古大學;2011年
2 雷虹;和諧翻譯理論視角下譯者角色與地位的新闡釋[D];中國石油大學;2011年
3 吳云濤;文化間性視野下的譯者協(xié)調(diào)者身份研究[D];蘭州大學;2011年
4 王之杰;從歷史有效性看兩位譯者漢譯Uncle Tom's Cabin[D];華中師范大學;2011年
5 鄒尚非;論譯者主體性的發(fā)揮與控制[D];湖南師范大學;2005年
6 王鳳;從語境視角看翻譯[D];四川大學;2005年
7 黃曉鵬;基于勒菲弗爾三要素理論對譯者梁實秋的研究[D];上海外國語大學;2009年
8 袁顥;論譯者的主體性[D];中國海洋大學;2010年
9 張玉環(huán);論譯者的主體性[D];上海師范大學;2005年
10 董晶晶;論譯者文化身份對葛浩文翻譯的影響[D];中南大學;2008年
,本文編號:1531363
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1531363.html