《科爾之心》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-02-23 19:10
本文關(guān)鍵詞: 翻譯實(shí)踐 任務(wù)過程 翻譯技巧 實(shí)踐心得 出處:《吉林大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:外國文學(xué)作品早在中國近代就已在我國悄然風(fēng)靡。中國很多本土的小說家本身就是外國文學(xué)的忠實(shí)粉絲。多元化的視角和觀點(diǎn),大相徑庭的中西思維都潛移默化的改變了國人的世界觀,外國小說的翻譯工作具有很重要的實(shí)踐意義。 本文旨在通過使用翻譯技巧及翻譯指導(dǎo)理論對原文進(jìn)行翻譯實(shí)踐并對譯文進(jìn)行研究分析。此次筆者翻譯的是尼古拉斯·斯帕克斯的最新小說《The Best of Me》。尼古拉斯是美國最受歡迎的愛情小說作家之一,他的作品曾多次被搬上銀幕,中國的讀者對他的作品早已不陌生。作者力求展現(xiàn)給讀者最真實(shí),最感人至深的愛情故事。 本文第一章主要介紹了此次翻譯實(shí)踐的內(nèi)容,目的及作者的背景信息;第二章盡量詳細(xì)描述了任務(wù)過程,即翻譯時(shí)間及翻譯任務(wù)的分配;第三章細(xì)致地分析了在翻譯實(shí)踐過程中使用到的翻譯技巧以及所遇到的疑難;第四章則是論文的實(shí)踐總結(jié)環(huán)節(jié)。
[Abstract]:Foreign literary works have been quietly popular in China as early as in modern China. Many native Chinese novelists themselves are loyal fans of foreign literature. Different Chinese and Western thinking have changed the world outlook of Chinese people. The translation of foreign novels is of great practical significance. The purpose of this paper is to use translation techniques and translation guidance theories to study and analyze the translation of the original text. This time, the author is translating Nicholas Sparks' latest novel < The Best of me >. Is one of the most popular love fiction writers in the United States. His works have been put on screen many times, and Chinese readers are no stranger to his works. The author tries to show the readers the truest and most touching love story. The first chapter mainly introduces the content, purpose and background information of the translation practice, and the second chapter describes the task process in detail, that is, the translation time and the assignment of translation tasks. Chapter three makes a detailed analysis of the translation techniques and problems encountered in the process of translation practice, while Chapter 4th is the practical summary of the thesis.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 喬詩涵;《我們的工作哪去了,,怎么把它們找回來》翻譯報(bào)告[D];吉林大學(xué);2013年
本文編號:1527275
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1527275.html
最近更新
教材專著