天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

《金剛經》羅什譯本流傳原因考

發(fā)布時間:2018-02-15 19:09

  本文關鍵詞: 《金剛經》譯本 翻譯方法 文字表達 文化需求 出處:《外國語文》2011年02期  論文類型:期刊論文


【摘要】:《金剛經》迄今主要有六種漢譯本,但在眾譯本中卻以羅什譯本一枝獨秀,廣為流傳。對《金剛經》羅什譯本流傳的原因進行梳理后發(fā)現,翻譯方法、文字表達及歷史文化因素等均有著不容忽視的作用。
[Abstract]:Up to now, there are mainly six kinds of Chinese translations of the Vajra, but among the many translations, the Roche version is the only one, which is widely circulated. After combing the reasons for the circulation of the translated version of the King Kong Sutra, it is found that the method of translation has been found. Text expression and historical and cultural factors play an important role.
【作者單位】: 四川外語學院應用外語學院;
【分類號】:H059

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 熱衣漢古麗·馬木提;;簡論漢語和維吾爾語互譯中縮略語的翻譯技巧[J];民族翻譯;2010年01期

2 王立松;王雪;;在線翻譯工具輔助科技論文翻譯的使用流程探討[J];天津大學學報(社會科學版);2011年03期

3 徐姍姍;;英漢被動句對比與翻譯[J];雞西大學學報;2011年08期

4 卡依沙爾·艾合買提;;漢維動物詞的文化意義比較及其翻譯[J];民族翻譯;2009年01期

5 陳友軍;;非言語交際與功能對等翻譯[J];佳木斯大學社會科學學報;2011年04期

6 樊雪;;英漢電子產品說明書的文體特征對比分析[J];科技信息;2011年22期

7 相宜君;;從社會語言學視角談化妝品譯名[J];文學界(理論版);2011年06期

8 孫曉蕾;竺琳琳;;英漢基本顏色詞的比較研究及翻譯方法[J];河北旅游職業(yè)學院學報;2011年03期

9 馬榮榮;;從翻譯方法變化看中國對外來詞的接受[J];海外英語;2011年08期

10 蓋麗娜;;試論文化差異與翻譯[J];佳木斯大學社會科學學報;2011年04期

相關會議論文 前10條

1 李賢華;于淼;呂雅娟;;題錄信息的機器翻譯方法[A];第五屆全國青年計算語言學研討會論文集[C];2010年

2 趙明明;洪宇;姚建民;朱巧明;;基于音譯和網絡的命名實體翻譯方法研究[A];第六屆全國信息檢索學術會議論文集[C];2010年

3 彭博;;外來詞的作用和翻譯[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

4 陳晴;姚天順;張俐;姜濤;石磊;李彥丹;肖桐;;基于謂詞驅動模板的漢日機器翻譯方法[A];中文信息處理前沿進展——中國中文信息學會二十五周年學術會議論文集[C];2006年

5 張捷;陳群秀;;提高日漢機器翻譯系統(tǒng)翻譯質量的研究[A];機器翻譯研究進展——2002年全國機器翻譯研討會論文集[C];2002年

6 王海峰;;多策略的機器翻譯[A];中文信息處理前沿進展——中國中文信息學會二十五周年學術會議論文集[C];2006年

7 劉鵬;宗成慶;;基于人機交互的統(tǒng)計翻譯方法[A];機器翻譯研究進展——第四屆全國機器翻譯研討會論文集[C];2008年

8 付雷;呂雅娟;劉群;;基于句型模板和統(tǒng)計機器翻譯技術的翻譯方法[A];內容計算的研究與應用前沿——第九屆全國計算語言學學術會議論文集[C];2007年

9 呂永進;鄭承萍;;外國人名、地名翻譯中的漢字應用問題[A];第三屆全國語言文字應用學術研討會論文集[C];2004年

10 張大鯤;張瑋;董靜;;基于非連續(xù)短語的統(tǒng)計翻譯模型[A];第三屆學生計算語言學研討會論文集[C];2006年

相關重要報紙文章 前8條

1 根秋多吉;我州選送的5篇翻譯論文入選[N];甘孜日報(漢文);2007年

2 本報記者 賈婧;口語翻譯:突破語言通訊障礙的“法寶”[N];科技日報;2007年

3 黃寶生;佛經翻譯的啟示[N];中華讀書報;2003年

4 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報;2006年

5 李樂毅;現代漢語外來詞譯名“精品”舉例[N];語言文字周報;2010年

6 ;街頭英文標志亟待規(guī)范[N];北京日報;2005年

7 陳天助;茅盾翻譯與現代漢語運用[N];光明日報;2005年

8 吉林師范大學外國語學院 韓振宇;論“和而不同”的跨文化翻譯策略[N];光明日報;2009年

相關博士學位論文 前10條

1 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學;2008年

2 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D];上海外國語大學;2007年

3 耿強;文學譯介與中國文學“走向世界”[D];上海外國語大學;2010年

4 郭永輝;英漢機器翻譯系統(tǒng)關鍵技術研究[D];解放軍信息工程大學;2006年

5 冷惠玲;論譯者風格批評[D];上海外國語大學;2008年

6 奚念;翻譯在外國文學經典建構中的作用[D];上海外國語大學;2009年

7 黎昌抱;王佐良翻譯風格研究[D];上海外國語大學;2008年

8 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學;2011年

9 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學;2005年

10 高玉蘭;解構主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

相關碩士學位論文 前10條

1 辜瑩瑩;女性主義翻譯理論的批判性研究[D];廈門大學;2006年

2 孫雪薇;翻譯的歸化與異化策略[D];上海外國語大學;2009年

3 馬姝;從文化角度看習語的語用翻譯方法[D];東北財經大學;2005年

4 曾艷;從目的論角度探討影視作品的字幕翻譯[D];重慶大學;2007年

5 吾見才讓;試論藏漢翻譯的虛詞翻譯方法[D];西北民族大學;2006年

6 毛春華;文本功能對翻譯策略的主導[D];中南大學;2008年

7 張琳;從系統(tǒng)論角度看翻譯策略的實現[D];中國海洋大學;2005年

8 李磊;隱喻及其翻譯[D];寧夏大學;2005年

9 陶源;語言模糊性與翻譯[D];武漢大學;2005年

10 彭錦;《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯:關聯理論的運用[D];中南大學;2007年

,

本文編號:1513670

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1513670.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶758ac***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com