《金剛經(jīng)》羅什譯本流傳原因考
本文關(guān)鍵詞: 《金剛經(jīng)》譯本 翻譯方法 文字表達(dá) 文化需求 出處:《外國語文》2011年02期 論文類型:期刊論文
【摘要】:《金剛經(jīng)》迄今主要有六種漢譯本,但在眾譯本中卻以羅什譯本一枝獨(dú)秀,廣為流傳。對(duì)《金剛經(jīng)》羅什譯本流傳的原因進(jìn)行梳理后發(fā)現(xiàn),翻譯方法、文字表達(dá)及歷史文化因素等均有著不容忽視的作用。
[Abstract]:Up to now, there are mainly six kinds of Chinese translations of the Vajra, but among the many translations, the Roche version is the only one, which is widely circulated. After combing the reasons for the circulation of the translated version of the King Kong Sutra, it is found that the method of translation has been found. Text expression and historical and cultural factors play an important role.
【作者單位】: 四川外語學(xué)院應(yīng)用外語學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 熱衣漢古麗·馬木提;;簡論漢語和維吾爾語互譯中縮略語的翻譯技巧[J];民族翻譯;2010年01期
2 王立松;王雪;;在線翻譯工具輔助科技論文翻譯的使用流程探討[J];天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
3 徐姍姍;;英漢被動(dòng)句對(duì)比與翻譯[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2011年08期
4 卡依沙爾·艾合買提;;漢維動(dòng)物詞的文化意義比較及其翻譯[J];民族翻譯;2009年01期
5 陳友軍;;非言語交際與功能對(duì)等翻譯[J];佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2011年04期
6 樊雪;;英漢電子產(chǎn)品說明書的文體特征對(duì)比分析[J];科技信息;2011年22期
7 相宜君;;從社會(huì)語言學(xué)視角談化妝品譯名[J];文學(xué)界(理論版);2011年06期
8 孫曉蕾;竺琳琳;;英漢基本顏色詞的比較研究及翻譯方法[J];河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
9 馬榮榮;;從翻譯方法變化看中國對(duì)外來詞的接受[J];海外英語;2011年08期
10 蓋麗娜;;試論文化差異與翻譯[J];佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2011年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 李賢華;于淼;呂雅娟;;題錄信息的機(jī)器翻譯方法[A];第五屆全國青年計(jì)算語言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2010年
2 趙明明;洪宇;姚建民;朱巧明;;基于音譯和網(wǎng)絡(luò)的命名實(shí)體翻譯方法研究[A];第六屆全國信息檢索學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2010年
3 彭博;;外來詞的作用和翻譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
4 陳晴;姚天順;張俐;姜濤;石磊;李彥丹;肖桐;;基于謂詞驅(qū)動(dòng)模板的漢日機(jī)器翻譯方法[A];中文信息處理前沿進(jìn)展——中國中文信息學(xué)會(huì)二十五周年學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2006年
5 張捷;陳群秀;;提高日漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)翻譯質(zhì)量的研究[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——2002年全國機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2002年
6 王海峰;;多策略的機(jī)器翻譯[A];中文信息處理前沿進(jìn)展——中國中文信息學(xué)會(huì)二十五周年學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2006年
7 劉鵬;宗成慶;;基于人機(jī)交互的統(tǒng)計(jì)翻譯方法[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——第四屆全國機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2008年
8 付雷;呂雅娟;劉群;;基于句型模板和統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯技術(shù)的翻譯方法[A];內(nèi)容計(jì)算的研究與應(yīng)用前沿——第九屆全國計(jì)算語言學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2007年
9 呂永進(jìn);鄭承萍;;外國人名、地名翻譯中的漢字應(yīng)用問題[A];第三屆全國語言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年
10 張大鯤;張瑋;董靜;;基于非連續(xù)短語的統(tǒng)計(jì)翻譯模型[A];第三屆學(xué)生計(jì)算語言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前8條
1 根秋多吉;我州選送的5篇翻譯論文入選[N];甘孜日?qǐng)?bào)(漢文);2007年
2 本報(bào)記者 賈婧;口語翻譯:突破語言通訊障礙的“法寶”[N];科技日?qǐng)?bào);2007年
3 黃寶生;佛經(jīng)翻譯的啟示[N];中華讀書報(bào);2003年
4 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報(bào);2006年
5 李樂毅;現(xiàn)代漢語外來詞譯名“精品”舉例[N];語言文字周報(bào);2010年
6 ;街頭英文標(biāo)志亟待規(guī)范[N];北京日?qǐng)?bào);2005年
7 陳天助;茅盾翻譯與現(xiàn)代漢語運(yùn)用[N];光明日?qǐng)?bào);2005年
8 吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院 韓振宇;論“和而不同”的跨文化翻譯策略[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
2 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
3 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 郭永輝;英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)關(guān)鍵技術(shù)研究[D];解放軍信息工程大學(xué);2006年
5 冷惠玲;論譯者風(fēng)格批評(píng)[D];上海外國語大學(xué);2008年
6 奚念;翻譯在外國文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)中的作用[D];上海外國語大學(xué);2009年
7 黎昌抱;王佐良翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
8 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
10 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 辜瑩瑩;女性主義翻譯理論的批判性研究[D];廈門大學(xué);2006年
2 孫雪薇;翻譯的歸化與異化策略[D];上海外國語大學(xué);2009年
3 馬姝;從文化角度看習(xí)語的語用翻譯方法[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2005年
4 曾艷;從目的論角度探討影視作品的字幕翻譯[D];重慶大學(xué);2007年
5 吾見才讓;試論藏漢翻譯的虛詞翻譯方法[D];西北民族大學(xué);2006年
6 毛春華;文本功能對(duì)翻譯策略的主導(dǎo)[D];中南大學(xué);2008年
7 張琳;從系統(tǒng)論角度看翻譯策略的實(shí)現(xiàn)[D];中國海洋大學(xué);2005年
8 李磊;隱喻及其翻譯[D];寧夏大學(xué);2005年
9 陶源;語言模糊性與翻譯[D];武漢大學(xué);2005年
10 彭錦;《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯:關(guān)聯(lián)理論的運(yùn)用[D];中南大學(xué);2007年
,本文編號(hào):1513670
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1513670.html