口譯中語篇錯(cuò)誤的成因及應(yīng)對策略
發(fā)布時(shí)間:2018-02-13 01:34
本文關(guān)鍵詞: 語篇錯(cuò)誤 交傳 應(yīng)對策略 出處:《吉林大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:口譯,是一項(xiàng)復(fù)雜而困難的工作,口譯譯員工作時(shí)面臨著巨大的挑戰(zhàn)和壓力,因此現(xiàn)場口譯工作中,難免會出現(xiàn)語篇錯(cuò)誤。語篇錯(cuò)誤是衡量口譯工作質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一,這就要求譯員必須盡可能避免這些錯(cuò)誤。本文以實(shí)驗(yàn)研究為基礎(chǔ),研究在口譯學(xué)習(xí)階段容易出現(xiàn)的語篇錯(cuò)誤,并得出結(jié)論,,可以通過有意識的培養(yǎng)和練習(xí)減少錯(cuò)譯。 在口譯學(xué)習(xí)階段,口譯學(xué)員的問題多出在聽力和理解過程中,突破了這一瓶頸以后,我們會看到一些很有趣的現(xiàn)象。那就是,譯員譯文中語篇錯(cuò)誤不僅僅會出現(xiàn)在語速較快,信息量大,或者專業(yè)性強(qiáng)的語篇中,同時(shí)也會出現(xiàn)在言語清晰,語速較慢,沒有難點(diǎn)的篇章中。另一方面,口譯中語篇錯(cuò)誤也不僅僅出現(xiàn)在參與口譯學(xué)習(xí)的初級階段,也會出現(xiàn)在有經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)譯員身上。這一現(xiàn)象非常有趣,這也值得深入的研究產(chǎn)生語篇錯(cuò)誤的原因,并積極找出應(yīng)對該問題的策略,從而幫助口譯的學(xué)員,更加深刻的理解口譯這項(xiàng)復(fù)雜而艱難的工作,并盡可能提供有益的方法與策略幫助口譯學(xué)員克服這些困難。希望通過有意識的重點(diǎn)培訓(xùn),可以提高口譯能力,提高口譯工作的精準(zhǔn)度。 本文主要從三方面論述口譯中語篇錯(cuò)誤的成因及應(yīng)對辦法。第一章,為實(shí)驗(yàn)部分,實(shí)驗(yàn)基于20名口譯初學(xué)者在接受培訓(xùn)前和培訓(xùn)后對兩段難度相同材料的現(xiàn)場翻譯情況。作者詳細(xì)講解了該實(shí)驗(yàn)的目的、方法以及實(shí)驗(yàn)的結(jié)果,通過SPSS19.0數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,得出結(jié)論:在培訓(xùn)后的實(shí)驗(yàn)中,語篇錯(cuò)誤有明顯減少。學(xué)生在接受有針對語篇錯(cuò)誤的學(xué)習(xí)后,口譯水平有所提高。第二章,根據(jù)前一章的實(shí)驗(yàn),總結(jié)出現(xiàn)在口譯過程中產(chǎn)生語篇錯(cuò)誤的原因,并從理論和實(shí)踐兩方面進(jìn)行詳細(xì)總結(jié)。第三章,在第二章的基礎(chǔ)上提出應(yīng)對口譯中語篇錯(cuò)誤的策略,這也是在學(xué)習(xí)和未來的實(shí)戰(zhàn)中都需要口譯人員積累的經(jīng)驗(yàn)。最后一部分是對文章總結(jié):文章以實(shí)驗(yàn)為基礎(chǔ),實(shí)驗(yàn)結(jié)果證明,在培訓(xùn)后,學(xué)員在口譯中的語篇錯(cuò)誤明顯減少,口譯的實(shí)踐能力有所提高。本課題旨在研究口譯過程中常出現(xiàn)的語篇錯(cuò)誤問題,通過實(shí)驗(yàn)材料,調(diào)查報(bào)告,分析口譯過程中形成語篇錯(cuò)誤原因,并試圖通過相關(guān)的研究材料,即國內(nèi)外口譯培訓(xùn)教材及相關(guān)書籍,尋找出切實(shí)有效的彌補(bǔ)方式,從而克服口譯學(xué)習(xí)中的難點(diǎn),提高口譯工作質(zhì)量,提升口譯精確度。
[Abstract]:Interpretation is a complex and difficult task , and the interpreter is faced with great challenges and pressures . Therefore , it is difficult to avoid discourse errors in the field interpretation work . The text error is one of the standard measures to measure the quality of interpretation work . This requires the interpreter to avoid these errors as much as possible . This paper studies the text errors which are easy to appear in the stage of the interpretation and learning , and draws a conclusion that it is possible to reduce the translation through conscious training and practice . In the course of listening comprehension and understanding , we will see some interesting phenomena . In the other hand , this phenomenon is not only in the initial stage of translation studies , but also on experienced professional interpreters . Based on the experiment , the author concludes that in the course of training , there is a significant reduction in the level of interpretation . In chapter 2 , based on the experiment of the previous chapter , the author concludes that the text errors in the interpretation process are obviously reduced . In chapter 3 , according to the experiment of the previous chapter , the author summarizes the reasons of the text errors in the interpretation process .
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 帖伊;張文杰;;從認(rèn)知超負(fù)荷模式看口譯中的信息差及其調(diào)控策略[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(科學(xué)教育版);2011年08期
2 岳曼曼;;論口譯過程中的注意力與口譯質(zhì)量[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2011年03期
3 洪智敏;;淺談?dòng)绊懣谧g信息輸入的因素[J];科教文匯(中旬刊);2010年07期
4 王悅;;口譯員如何有效處理語言信息缺失的現(xiàn)象[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2009年11期
5 徐翰;許麗芹;;口譯中的信息差及其調(diào)控策略[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2010年02期
6 許明;;口譯認(rèn)知過程中“deverbalization”的認(rèn)知詮釋[J];中國翻譯;2010年03期
7 仲偉合;口譯教學(xué)芻議[J];中國翻譯;1998年05期
本文編號:1507022
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1507022.html
最近更新
教材專著