英漢商業(yè)廣告中人稱指示語的人際意義對比研究
發(fā)布時(shí)間:2018-02-11 17:27
本文關(guān)鍵詞: 人際意義 人稱系統(tǒng) 商業(yè)廣告 系統(tǒng)功能語言學(xué) 對比分析 出處:《江西師范大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:語言的人際意義指的是人們使用語言與他人進(jìn)行交往,建立一定的人際關(guān)系并保持一定的人際關(guān)系,影響他人的行為或態(tài)度以及表達(dá)對事物的一些看法。本文從著名雜志上收集了10篇中文商業(yè)廣告和10篇英文商業(yè)廣告作為分析語料。綜合運(yùn)用了韓禮德的系統(tǒng)功能語法理論,用定性定量的方法從人稱系統(tǒng)方面對10篇中文商業(yè)廣告和10篇英文商業(yè)廣告的人際意義進(jìn)行對比分析研究。本文主要回答了以下問題:1.中英文商業(yè)廣告中,人稱系統(tǒng)在實(shí)現(xiàn)人際意義方面有何差異?2.中英文商業(yè)廣告實(shí)現(xiàn)人際意義的方式有何異同點(diǎn)? 研究發(fā)現(xiàn),為了實(shí)現(xiàn)中英文商業(yè)廣告的人際意義,中英文商業(yè)廣告作者巧妙地運(yùn)用了各種語言資源。在中英文商業(yè)廣告中,人稱系統(tǒng)在實(shí)現(xiàn)人際意義方面有如下差異:1.在所研究的10個(gè)中文商業(yè)廣告和10個(gè)英文商業(yè)廣告中,使用的人稱代詞數(shù)量分別為26個(gè)和36個(gè),英文商業(yè)廣告用更多的人稱代詞來實(shí)現(xiàn)人際意義;2.英文商業(yè)廣告中第二人稱代詞出現(xiàn)頻率比中文商業(yè)廣告中出現(xiàn)的高;3.中文商業(yè)廣告中存在不同禮貌程度的第二人稱代詞.中英文商業(yè)廣告在實(shí)現(xiàn)人際意義的方式方面有一些相同之處,但仍存在巨大差異。具體來說,共同點(diǎn)主要表現(xiàn)在:1.中英文商業(yè)廣告都用單數(shù)第一人稱代詞指代潛在消費(fèi)者來實(shí)現(xiàn)人際意義;2.中英文商業(yè)廣告都用第二人稱代詞“你”,“you”指代潛在消費(fèi)者來實(shí)現(xiàn)人際意義。不同點(diǎn)主要表現(xiàn)在:1.英文商業(yè)廣告用第一人稱復(fù)數(shù)的排斥性指代“we”指代廣告者來實(shí)現(xiàn)人際意義,而中文商業(yè)廣告用產(chǎn)品或服務(wù)的名稱來代替的第一人稱復(fù)數(shù)排斥性指代;2.英文商業(yè)廣告用第一人稱復(fù)數(shù)包容性指代“we”來實(shí)現(xiàn)人際意義,而中文商業(yè)廣告中第一人稱代詞的復(fù)數(shù)形式使用較少;3.中文商業(yè)廣告用禮貌形式“您”指代潛在消費(fèi)者來實(shí)現(xiàn)人際意義,而英文商業(yè)廣告中沒有禮貌形式的人稱代詞;4.英文商業(yè)廣告用第二人稱代詞指代廣告者來實(shí)現(xiàn)人際意義,而中文商業(yè)廣告中用第二人稱代詞指代廣告者的情況較少;5.英文商業(yè)廣告中第三人稱代詞“they”多實(shí)現(xiàn)語篇意義,而中文商業(yè)廣告中第三人稱代詞“她”實(shí)現(xiàn)人際功能。 本文理論上擴(kuò)展了從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度研究人際意義的理論框架,實(shí)踐上為廣告者或廣告撰寫人提供了翻譯或撰寫商業(yè)廣告的相關(guān)詞匯,語意和文化知識。
[Abstract]:The interpersonal meaning of language refers to the use of language to communicate with others, to establish a certain interpersonal relationship and to maintain a certain interpersonal relationship. This paper collects 10 Chinese commercial advertisements and 10 English commercial advertisements from famous magazines as the analysis data. It synthesizes Halliday's systemic functional grammar theory. The interpersonal meanings of 10 Chinese commercial advertisements and 10 English commercial advertisements are analyzed by qualitative and quantitative methods from the perspective of personal system. This paper mainly answers the following question: 1. In English and Chinese commercial advertisements, What is the difference between personal system and interpersonal meaning? 2. What are the similarities and differences in the ways in which Chinese and English commercial advertisements achieve interpersonal meaning? The study found that in order to realize the interpersonal meaning of Chinese and English commercial advertisements, the authors of Chinese and English commercial advertisements used various language resources skillfully. The number of personal pronouns used in 10 Chinese commercial advertisements and 10 English commercial advertisements were 26 and 36, respectively. English commercial advertisements use more personal pronouns to realize interpersonal meaning 2.The second person pronouns in English commercial advertisements appear more frequently than those in Chinese commercial advertisements 3.The second place with different degrees of politeness in Chinese commercial advertisements. Personal pronouns. Chinese and English commercial advertisements have some similarities in the ways in which they achieve interpersonal meaning. But there's still a big difference. Specifically, Chinese and English commercial advertisements use singular first person pronouns to refer to potential consumers to realize interpersonal meaning. Both Chinese and English commercial advertisements use the second person pronoun "you" and "you" to refer to potential consumers. In English commercial advertisements use the exclusive reference of "we" in the plural of the first person to achieve interpersonal meaning. In Chinese commercial advertising, the first person plural exclusiveness refers to "we" instead of the name of product or service. In English commercial advertising, the first person plural inclusive reference "we" is used to realize interpersonal meaning. However, the plural form of first-person pronouns in Chinese commercial advertisements is less used. In Chinese commercial advertisements, "you" refers to potential consumers in order to realize interpersonal meaning. In English commercial advertisements, the second person pronoun refers to the person who has no polite form of personal pronoun to realize interpersonal meaning. In English commercial advertisements, the third person pronoun "they" has the textual meaning, while the third person pronoun "she" in the Chinese commercial advertisement realizes interpersonal function. 5. The second person pronoun "she" in the Chinese commercial advertisement is less frequently used to refer to the advertiser. 5. The third person pronoun "they" in the English commercial advertisement has more textual meaning than the third person pronoun "she" in the Chinese commercial advertisement. This paper theoretically extends the theoretical framework for the study of interpersonal meaning from the perspective of systemic functional linguistics. In practice, it provides advertisers or advertisers with relevant lexical, semantic and cultural knowledge of translating or writing commercial advertisements.
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H314;H146
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 劉婷婷,劉豐;廣告英語中人際意義研究[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
2 李戰(zhàn)子;功能語法中的人際意義框架的擴(kuò)展[J];外語研究;2001年01期
3 劉英;英國銀行宣傳手冊的人際意義分析[J];外語學(xué)刊;2004年01期
4 劉平;英語招聘廣告的語言特點(diǎn)分析[J];山東外語教學(xué);2002年06期
5 朱洪濤;英語廣告語篇中人稱、語氣的人際功能[J];山東外語教學(xué);2003年02期
6 黃國文;《清明》一詩英譯文的人際功能探討[J];外語教學(xué);2002年03期
7 陳其功,辛春雷;廣告英語語篇的人際意義及其體現(xiàn)的勸說功能[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
,本文編號:1503598
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1503598.html
最近更新
教材專著