全譯語境作用機(jī)制論
發(fā)布時(shí)間:2018-02-08 21:24
本文關(guān)鍵詞: 全譯語境 作用機(jī)制 上下文語境 情景語境 文化語境 出處:《黑龍江大學(xué)》2012年博士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:全譯語境是影響和制約全譯過程的各語境因素的總和,包含上下文語境、情景語境、文化語境及其亞類語境因素。全譯語境作用機(jī)制指語境對(duì)全譯過程產(chǎn)生影響的復(fù)雜運(yùn)行系統(tǒng),即語境對(duì)全譯的理解、轉(zhuǎn)化與表達(dá)過程的作用規(guī)律,包括上下文語境的推進(jìn)機(jī)制、情景語境的重構(gòu)機(jī)制、文化語境的對(duì)話機(jī)制等單項(xiàng)作用機(jī)制及三語境的綜合聯(lián)動(dòng)作用機(jī)制。上下文語境推進(jìn)機(jī)制主要在語言內(nèi)線性展開,包括上向、下向和上下雙向推進(jìn)。情景語境重構(gòu)機(jī)制體現(xiàn)為語體重構(gòu)、主體重構(gòu)、時(shí)空重構(gòu),,翻譯交際活動(dòng)中譯者應(yīng)在譯文中重構(gòu)原文立體的情景空間。文化語境對(duì)話機(jī)制體現(xiàn)為強(qiáng)弱對(duì)話的異化,弱強(qiáng)對(duì)話的歸化和平等對(duì)話的和化,面對(duì)原語文化語境和譯語文化語境的碰撞,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯目的、讀者需求選擇合理的策略來平衡兩種文化。全譯語境作用機(jī)制是一個(gè)非常復(fù)雜的內(nèi)在聯(lián)動(dòng)系統(tǒng),各語境因素的作用不是單一、孤立的,而是多維、復(fù)雜的。上下文語境、情景語境、文化語境以平行、交叉、遞進(jìn)式綜合作用于全譯過程。全譯語境作用機(jī)制的科學(xué)性可從語形學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)、修辭學(xué)、言語交際學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、文化學(xué)、語言文化學(xué)、社會(huì)文化學(xué)、跨文化交際學(xué)等多學(xué)科角度加以論證。
[Abstract]:The context of the whole translation is the sum of all the contextual factors that influence and restrict the process of translation, including the context context, the situational context, the context of the whole translation process. Cultural context and its subcategory of contextual factors. The contextual mechanism of complete translation refers to the complex operational system in which context influences the whole translation process, that is, the understanding, transformation and expression process of context, including the advancing mechanism of contextual context. The reconstruction mechanism of situational context, the dialogue mechanism of cultural context and the comprehensive linkage mechanism of three contexts. The promotion mechanism of contextual context mainly develops linearly within the language, including the upward direction. The reconstruction mechanism of situational context is embodied in stylistic reconstruction, subject reconstruction, space-time reconstruction, and so on. In translation communication, the translator should reconstruct the three-dimensional scene space of the original text. The cultural context dialogue mechanism is embodied in the alienation of strong and weak dialogue, the domestication of weak strong dialogue and the harmony of equal dialogue. In the face of the collision between the cultural context of the source language and the cultural context of the target language, the translator should choose a reasonable strategy to balance the two cultures according to the purpose of translation and the reader's needs. The function of each contextual factor is not single, isolated, but multidimensional and complex. The contextual context, situational context and cultural context are parallel and intersecting. The scientific mechanism of the contextual mechanism of complete translation can be divided into four parts: morphology, semantics, pragmatics, rhetoric, speech communication, cognitive linguistics, culturology, linguistic culturology, social culturology. Cross-cultural communication and other multi-disciplinary point of view to demonstrate.
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王瑛;《說苑全譯》注譯訂正[J];貴州文史叢刊;1994年05期
2 鄭君華;《楚辭全譯》試評(píng)[J];古籍整理研究學(xué)刊;1985年04期
3 傅璇琮;讀《千家詩(shī)全譯》[J];w
本文編號(hào):1496305
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1496305.html
最近更新
教材專著