天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

從文體學(xué)角度看張愛(ài)玲《金鎖記》的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-02-03 05:02

  本文關(guān)鍵詞: 《金鎖記》 文體前景化 語(yǔ)音 句法 詞匯 修辭 意象 出處:《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2012年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


【摘要】:文體學(xué)是介于語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)之間的一門(mén)交叉學(xué)科,使用語(yǔ)言學(xué)為工具,對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行分析、評(píng)論。它將文學(xué)作品的形式與內(nèi)容相結(jié)合,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言學(xué)的描寫(xiě),又重視文學(xué)批評(píng)的闡釋?zhuān)皇沁B接語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)批評(píng)的橋梁。語(yǔ)言學(xué)文體學(xué)的出現(xiàn)為文體學(xué)研究提供了有用的工具,,改變了傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯批評(píng)方法的印象性和直覺(jué)性,使其更加系統(tǒng),直觀(guān)。文學(xué)批評(píng)者們能夠?qū)ξ恼碌奈捏w特征做出系統(tǒng)化的描述,分析和研究的結(jié)果能夠指導(dǎo)翻譯者對(duì)文學(xué)作品的翻譯,同時(shí)翻譯批評(píng)者可以用此方法評(píng)價(jià)一篇文學(xué)作品的不同譯本。在我國(guó),語(yǔ)言學(xué)文體學(xué)已經(jīng)和翻譯實(shí)踐與翻譯批評(píng)相結(jié)合,但還需進(jìn)一步探討和研究。 20世紀(jì)80年代以來(lái),文學(xué)界對(duì)張愛(ài)玲文學(xué)作品的研究重視起來(lái),而對(duì)她作為翻譯家的地位沒(méi)有給予應(yīng)有的重視,直到20世紀(jì)90年代,張愛(ài)玲的翻譯家身份得到認(rèn)同和重視,隨之而起的張愛(ài)玲翻譯研究也進(jìn)入學(xué)術(shù)界視野。她的成名之作《金鎖記》歷經(jīng)翻譯、改寫(xiě),現(xiàn)存四個(gè)版本。從1943年首次發(fā)表直到1971年《怨女》的出版,歷時(shí)28年,在翻譯研究中是非常獨(dú)特的現(xiàn)象。本文將研究張愛(ài)玲《金鎖記》幾個(gè)版本之間的變化以及造成幾度翻譯和改寫(xiě)的原因。 本文將選取從《金鎖記》到The Golden Cangue為研究分析對(duì)象。本研究從語(yǔ)言學(xué)文體學(xué)角度采用Leech和Short的語(yǔ)言學(xué)及文體學(xué)衡量標(biāo)準(zhǔn),分析在語(yǔ)音、詞匯、句法、修辭層面的兩個(gè)版本的風(fēng)格表達(dá)。同時(shí),作者也將提出新的衡量方面—意象傳達(dá)。本研究將采用語(yǔ)言學(xué)及文學(xué)批評(píng)的方法進(jìn)行闡釋。首先,作者將找出《金鎖記》當(dāng)中體現(xiàn)小說(shuō)主題意義和美學(xué)價(jià)值的獨(dú)特的文體學(xué)特點(diǎn);其次,將討論這些文體特點(diǎn)是否成功轉(zhuǎn)譯到The Golden Cangue中。通過(guò)對(duì)原文和譯文的比較和分析,發(fā)現(xiàn)張愛(ài)玲譯文有其優(yōu)點(diǎn)和弱點(diǎn)。即使譯文中有不到之處,張愛(ài)玲依然是翻譯《金鎖記》的很好譯者。同時(shí),本研究也在語(yǔ)言學(xué)文體學(xué)應(yīng)用于翻譯方面提出自己的見(jiàn)解。
[Abstract]:Stylistics is an interdisciplinary discipline between linguistics and literature. It uses linguistics as a tool to analyze and comment on literary works. It combines the form and content of literary works and emphasizes the description of linguistics. And attach importance to the interpretation of literary criticism; The appearance of linguistic stylistics provides a useful tool for stylistic research and changes the impressiveness and intuition of traditional literary translation criticism and makes it more systematic. Literary critics can systematically describe the stylistic features of the article, and the results of analysis and research can guide the translator to translate the literary works. At the same time, translation critics can use this method to evaluate different versions of a literary work. In China, linguistic stylistics has been combined with translation practice and translation criticism, but further study is needed. Since 1980s, the literary circles have attached great importance to the study of Zhang Ailing's literary works, but not paid due attention to her status as a translator until 1990s. Zhang Ailing's identity as a translator has been recognized and taken seriously, and then the academic field of study has come into view. Her famous book "Golden Lock" has been translated and rewritten. Four existing editions. It took 28 years from the first publication on 1943 to the publication of "the resentful woman" on 1971. It is a very unique phenomenon in translation studies. This paper will study the changes between several versions of Zhang Ailing's Golden Lock and the reasons for several times of translation and rewriting. This article will select from "Gold Lock" to The Golden. From the perspective of linguistic stylistics, this study adopts the linguistic and stylistic standards of Leech and Short. Analyze two versions of stylistic expressions at the phonological, lexical, syntactic, and rhetorical levels. The author will also propose a new aspect of measurement-image communication. This study will be interpreted by linguistic and literary criticism. First of all. The author will find out the unique stylistic features of the novel's thematic meaning and aesthetic value in the Book of the Golden Lock. Secondly, we will discuss whether these stylistic features have been successfully translated into The Golden Cangue. It is found that Zhang Ailing's translation has its advantages and disadvantages. Even if there are not many points in the translation, Zhang Ailing is still a good translator for the translation of the Golden Lock. The present study also puts forward its own views on the application of linguistic stylistics to translation.
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:I207.42;H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 張曼;;文學(xué)性堅(jiān)守:翻譯由意義傳達(dá)到詩(shī)意探索——以張愛(ài)玲自譯小說(shuō)The Golden Cangue為例[J];華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

2 鄭貞;;從功能主義理論看張愛(ài)玲自譯中“文化變譯”策略的應(yīng)用[J];譯林(學(xué)術(shù)版);2011年Z1期

3 朱純深;從句法像似性與“異!本涫降姆g看文學(xué)翻譯中的文體意識(shí)[J];中國(guó)翻譯;2004年01期

4 孫會(huì)軍;鄭慶珠;;譯,還是不譯:文學(xué)翻譯中的反復(fù)現(xiàn)象及處理[J];中國(guó)翻譯;2010年04期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條

1 付瑩U

本文編號(hào):1486495


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1486495.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)4e511***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
99久久成人精品国产免费| 国产成人国产精品国产三级| 欧美日韩成人在线一区| 久久热九九这里只有精品| 国产精品成人一区二区在线| 欧美一区二区黑人在线| 激情亚洲一区国产精品久久| 午夜精品久久久免费视频| 国产欧美一区二区色综合| 好吊色免费在线观看视频| 激情三级在线观看视频| 日韩中文字幕在线不卡一区| 不卡免费成人日韩精品| 欧美黄色成人真人视频| 久久精品蜜桃一区二区av| 亚洲av日韩av高潮无打码| 欧美精品日韩精品一区| 国产又粗又长又大高潮视频| 国产一级内片内射免费看 | 国产一级内片内射免费看| 熟女高潮一区二区三区| 免费观看潮喷到高潮大叫| 亚洲熟女少妇精品一区二区三区| 九九热九九热九九热九九热| 国产色一区二区三区精品视频 | 欧美大粗爽一区二区三区| 在线观看中文字幕91| 儿媳妇的诱惑中文字幕| 少妇人妻精品一区二区三区| 国产精品一区日韩欧美| 高清欧美大片免费在线观看| 黄片在线免费看日韩欧美| 亚洲男人的天堂久久a| 高清欧美大片免费在线观看| 欧美日韩一区二区午夜| 亚洲精品中文字幕一二三| 丰满人妻少妇精品一区二区三区| 亚洲超碰成人天堂涩涩| 高清亚洲精品中文字幕乱码| 欧美激情视频一区二区三区| 欧美高潮喷吹一区二区|