架好中國思想文化走出去之橋——談對外傳播圖書的翻譯
本文關(guān)鍵詞: 對外傳播圖書 漢英翻譯 誠信 譯者 出處:《上海翻譯》2011年03期 論文類型:期刊論文
【摘要】:文中試述了誠信和責(zé)任心在翻譯公司承接對外傳播圖書翻譯業(yè)務(wù)中的重要性和選好譯者在譯品質(zhì)量保證中的關(guān)鍵作用,提出了通過用戶和翻譯方之間的溝通和加深了解雙方建立長期可靠互信合作的可能性和可行性。
[Abstract]:This paper discusses the importance of honesty and responsibility in the translation company's undertaking of book translation business and the key role of selecting the translator in the quality assurance of translation products. The possibility and feasibility of establishing long-term reliable mutual trust and cooperation between users and translators are put forward.
【作者單位】: 上海譯谷翻譯有限公司;
【分類號】:H059
【正文快照】: 2008年下半年,金融危機(jī)席卷全球,波及中國,但我們幾個(gè)在翻譯行業(yè)已摸爬滾打了幾十年的老兵出于想在業(yè)內(nèi)再出一點(diǎn)力的愿望,于是創(chuàng)辦了譯谷翻譯公司。秉承中國文化走出去的國家戰(zhàn)略,嘗試開拓在業(yè)內(nèi)少有涉足的對外傳播圖書中譯外翻譯領(lǐng)域。自2008年9月承接翻譯第一本圖書《中關(guān)
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 朱安博;;翻譯中的“同”與“異”之辯[J];外語學(xué)刊;2011年05期
2 本刊編輯部;;關(guān)于“公示語翻譯研討會(huì)”的深入訪問[J];廣告大觀(標(biāo)識版);2005年09期
3 孫婷婷;;人類學(xué)影片中的民族文化詞語的翻譯——以《祖先留下的規(guī)矩》為例[J];民族翻譯;2010年01期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)會(huì)議論文 前8條
1 雒自清;張艷紅;;漢英翻譯中主輔變換的類型[A];第一屆學(xué)生計(jì)算語言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2002年
2 周玲;;理解對譯者意味著什么[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年
3 孫迎春;;實(shí)踐型譯學(xué)詞典——兼評《史氏漢英翻譯大詞典》[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 劉黎虹;;Mistranslation in translation[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
5 李穎;;漢英機(jī)器翻譯中要素句蛻處理初探[A];第一屆學(xué)生計(jì)算語言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2002年
6 ;北京交通大學(xué)翻譯專業(yè)碩士項(xiàng)目介紹[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
7 史曉東;;漢英機(jī)器翻譯中離合詞的處理[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——2002年全國機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2002年
8 張克亮;;基于HNC理論的漢英機(jī)器翻譯策略研究[A];第一屆學(xué)生計(jì)算語言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2002年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條
1 南開大學(xué)翻譯研究中心主任 劉士聰;不拘一格培養(yǎng)文學(xué)翻譯人才[N];中國藝術(shù)報(bào);2010年
2 蘇培成;科學(xué)地評價(jià)簡化字(下)[N];語言文字周報(bào);2011年
3 于博 首都師范大學(xué)文學(xué)院;譯學(xué)詞典:翻譯理論的實(shí)踐載體[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 黃淑美;動(dòng)賓結(jié)構(gòu)漢英機(jī)器翻譯研究[D];華中師范大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 曹祖峰;“中國特色”文本的功能主義翻譯模式[D];新疆大學(xué);2007年
2 許勉君;對外宣傳材料翻譯的現(xiàn)狀、存在問題及解決辦法[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2002年
3 翟語天;對外新聞背景翻譯初探[D];上海外國語大學(xué);2004年
4 李靈;功能翻譯理論視角下的公示語翻譯[D];廈門大學(xué);2007年
5 王甲能;語類分析視角下的漢英旅游宣傳語篇對比研究[D];浙江工商大學(xué);2008年
6 何景芳;關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下旅游手冊的翻譯[D];西北師范大學(xué);2007年
7 于小菲;告示語翻譯的功能對等及跨文化語用研究[D];大連海事大學(xué);2008年
8 張胡彬;人際意義銜接對比研究[D];長春工業(yè)大學(xué);2010年
9 王珂瑛;現(xiàn)行對外漢語教材生詞表的漢英翻譯問題研究[D];華中師范大學(xué);2012年
10 張砥;語境匹配 釋意相似 最佳相似[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
,本文編號:1485366
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1485366.html