天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

關(guān)聯(lián)理論關(guān)照下官方記者招待會(huì)中的模糊語(yǔ)探究

發(fā)布時(shí)間:2018-02-02 00:39

  本文關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)理論 官方記者招待會(huì)口譯 模糊語(yǔ)言 口譯策略 出處:《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2012年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


【摘要】:本文從關(guān)聯(lián)理論的視角分析官方記者招待會(huì)中模糊語(yǔ)言這一現(xiàn)象及其口譯對(duì)策。以往關(guān)于模糊語(yǔ)言的研究大多只局限于筆譯范疇中,鮮有對(duì)口譯過(guò)程以及活動(dòng)中的模糊語(yǔ)言現(xiàn)象及其口譯方法進(jìn)行分析;诖,作者試圖通過(guò)關(guān)聯(lián)理論的框架來(lái)分析該理論是如何與口譯實(shí)踐活動(dòng)相結(jié)合并且是如何處理口譯中的模糊語(yǔ)言,以力圖打破長(zhǎng)期以來(lái)傳統(tǒng)的翻譯學(xué)家以及翻譯批評(píng)家們將關(guān)聯(lián)理論禁錮于筆譯范疇,并認(rèn)為模糊語(yǔ)言這一語(yǔ)言現(xiàn)象是可以在口譯活動(dòng)中運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行解釋的。 本文共分為六大部分。首先,簡(jiǎn)要介紹了本文的基本方面。在第二部分,作者分別闡述了模糊語(yǔ)言、關(guān)聯(lián)理論及口譯的基本概念及其發(fā)展、研究歷程。在第三部分,作者通過(guò)對(duì)模糊語(yǔ)言以及關(guān)聯(lián)理論各自?xún)?nèi)涵的闡述建立起本文的理論框架,為后面兩部分的討論及分析奠定基礎(chǔ)。第四部分集中討論了關(guān)聯(lián)理論用于分析口譯實(shí)踐的可行性。第五部分為本文的主要部分,作者在關(guān)聯(lián)理論的框架下用大量翔實(shí)的例子分析在官方記者招待會(huì)口譯過(guò)程當(dāng)中模糊語(yǔ)言的應(yīng)對(duì)策略。最后,本文在第六部分得出結(jié)論:在官方記者招待會(huì)口譯活動(dòng)過(guò)程當(dāng)中,關(guān)聯(lián)理論可以用來(lái)指導(dǎo)模糊語(yǔ)言的處理,該理論的合理運(yùn)用不但不會(huì)削弱模糊語(yǔ)言的口譯質(zhì)量,合理口譯策略的采用會(huì)使譯語(yǔ)達(dá)到與原語(yǔ)的相同效果,從而最大限度的保證口譯質(zhì)量。 通過(guò)研究,本文發(fā)現(xiàn):在官方記者招待會(huì)口譯活動(dòng)過(guò)程之中,關(guān)聯(lián)理論可以用來(lái)指導(dǎo)模糊語(yǔ)言的處理,不同的語(yǔ)言環(huán)境決定了采取不同的口譯策略,以使得口譯質(zhì)量得到最大限度的保證;诖,作者認(rèn)為,模糊語(yǔ)言在關(guān)聯(lián)理論的框架下研究應(yīng)該得到肯定和鼓勵(lì)。不僅如此,在關(guān)聯(lián)理論的框架下對(duì)于模糊語(yǔ)言的分析還可以用于口譯質(zhì)量評(píng)估。
[Abstract]:This paper analyzes the phenomenon of vague language in official press conferences and its interpretation strategies from the perspective of relevance theory. There is little analysis of fuzzy language phenomena and interpretation methods in interpreting process and activities. Through the framework of relevance theory, the author tries to analyze how the theory is combined with practical activities in interpreting and how to deal with vague language in interpreting. In order to break the long-standing tradition of translation scholars and translation critics, relevance theory is confined to the category of translation. Fuzzy language is a linguistic phenomenon which can be explained by relevance theory in interpreting activities. The thesis is divided into six parts. Firstly, it briefly introduces the basic aspects of the thesis. In the second part, the author explains the basic concepts and development of fuzzy language, relevance theory and interpretation. In the third part, the author establishes the theoretical framework of this paper by explaining the connotation of fuzzy language and relevance theory. Part 4th focuses on the feasibility of relevance theory in interpreting practice. Part 5th is the main part of this thesis. In the framework of relevance theory, the author uses a large number of detailed examples to analyze the strategies for dealing with vague language in the process of official press conference interpretation. In part 6th, the author draws a conclusion that relevance theory can be used to guide the processing of vague language in the process of official press conference interpretation. The reasonable application of this theory not only does not weaken the interpretation quality of vague language, but also makes the target language achieve the same effect as the original language so as to guarantee the interpretation quality to the maximum extent. Through this study, it is found that in the process of official press conference interpreting, relevance theory can be used to guide the processing of vague language, and different language environments determine different interpreting strategies. Based on this, the author believes that the study of fuzzy language under the framework of relevance theory should be affirmed and encouraged. Fuzzy language analysis can also be used to evaluate interpretation quality within the framework of relevance theory.
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 鮑剛;口譯程序中的“思維理解”[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1999年01期

2 張玉鳳;;模糊語(yǔ)言在翻譯中的應(yīng)用[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年02期

3 芮敏;關(guān)聯(lián)理論與口譯理解策略[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2000年03期

4 陳治安,,冉永平;模糊限制詞語(yǔ)及其語(yǔ)用分析[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1995年01期

5 吳勇;論外交辭令中的模糊策略[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2003年03期

6 黑玉琴;從關(guān)聯(lián)理論看口譯過(guò)程中的最佳意義選擇[J];外語(yǔ)教學(xué);2003年06期

7 趙彥春;語(yǔ)言模糊性與翻譯的模糊對(duì)等[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期

8 金桂華;雜談外交語(yǔ)言[J];外交學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期

9 吳世雄!350007,陳維振!350007;中國(guó)模糊語(yǔ)言學(xué):回顧與前瞻[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2001年01期

10 何自然;模糊限制語(yǔ)與言語(yǔ)交際[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1985年05期



本文編號(hào):1483243

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1483243.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)62591***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com