跨文化交際視角下公示語翻譯探討
本文關(guān)鍵詞: 跨文化交際 公示語 翻譯 出處:《瘋狂英語(教師版)》2014年01期 論文類型:期刊論文
【摘要】:作為一種重要的語言形式,公示語在日常生活中扮演著提醒和警示的角色,是構(gòu)成語言完整的重要組成部分。在全球化背景下,國際交流日益增多,語言的學(xué)習(xí)和翻譯也面臨新的挑戰(zhàn)。由于各國文化的差異,其語言應(yīng)用及其表達(dá)方式上也存在諸多的不同,在翻譯時,我們便要考慮這種文化差異所帶來的語言應(yīng)用和表達(dá)上的差異。具體到公示語的翻譯,要充分考慮跨文化的影響,遵循翻譯的基本原則來進(jìn)行有效的翻譯。本文從公示語這一語言現(xiàn)象入手,在分析跨文化和公示語翻譯的關(guān)系的基礎(chǔ)上來探討公示語翻譯的原則和方法。
[Abstract]:As an important language form, public signs play a role of reminding and warning in daily life, and constitute an important part of language integrity. In the context of globalization, international exchanges are increasing. Language learning and translation are also facing new challenges. Due to the cultural differences between different countries, there are many differences in language application and expression. We should take into account the differences in language application and expression brought about by such cultural differences. In the translation of public signs, we should fully consider the cross-cultural influence. Based on the analysis of the relationship between cross-cultural translation and public sign translation, this paper discusses the principles and methods of public sign translation.
【作者單位】: 曲靖師范學(xué)院;
【分類號】:H059
【正文快照】: 1.公示語相關(guān)釋義我們通常所說的公示語指的是在一些公共場所用以完成信息提示或者表達(dá)一定指令的詞語,它能夠?qū)崿F(xiàn)較為特殊的交際功能。我們常見的路標(biāo)、指示牌或者是宣傳語等都是公示語的具體表現(xiàn)形式。作為一種比較特殊的應(yīng)用性較強(qiáng)的語言形式,它是我們?nèi)粘I钫Z言的重要
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 胡庭樹;郁仲莉;;論漢英公示語翻譯的歸化與異化策略[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年01期
2 吳晉;;旅游公示語翻譯中的跨文化要素淺析[J];華章;2011年01期
3 劉安洪;;跨文化意識與公示語的漢英翻譯[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報;2013年08期
4 趙明;張麗丹;郭紅;劉秀明;;跨文化視野下的公示語翻譯研究[J];時代文學(xué)(下半月);2011年12期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 于靜;;分析并總結(jié)城市公示語翻譯的失誤及其產(chǎn)生原因[J];才智;2013年23期
2 楊曉妹;錢立娟;;英美文學(xué)作品中諺語翻譯對公示語翻譯的啟示[J];作家;2013年20期
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鐘美華;;“讀者反應(yīng)論”在公示語翻譯中的應(yīng)用[J];廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期
2 王銀泉;;漢英公示語翻譯及其譯學(xué)理據(jù)[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2007年06期
3 金海云;趙明;;城市公示語翻譯的失誤分析與策略性研究[J];佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;2010年05期
4 陳新仁;漢語告示語的語用研究[J];暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報;2001年04期
5 呂和發(fā);公示語的漢英翻譯[J];中國科技翻譯;2004年01期
6 邵春;宋玉瑛;;英語專業(yè)教學(xué)中文化傳輸與文化意識培養(yǎng)[J];重慶三峽學(xué)院學(xué)報;2007年06期
7 王銀泉;公共場所的英語翻譯錯誤拾零[J];上海科技翻譯;2000年03期
8 張美芳;;澳門公共牌示語言及其翻譯研究[J];上海翻譯;2006年01期
9 呂和發(fā);公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2005年02期
10 黃德先;杜小軍;;公示語翻譯的規(guī)范[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2007年04期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊春輝;;淺議公示語中的合作原則[J];技術(shù)與市場;2010年11期
2 ;第17屆世界翻譯大會在坦佩雷舉行[J];中國藏學(xué);2005年04期
3 曾建國;;全球化語境中中國譯者的角色[J];甘肅高師學(xué)報;2007年06期
4 徐松桃;;淺談國際貿(mào)易談判中的翻譯技巧[J];黑龍江對外經(jīng)貿(mào);2011年08期
5 葛朝霞,史明蘭;跨文化交際與外語教學(xué)[J];鄭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2001年05期
6 孔玉華;跨文化交際中的非言語交際[J];河南商業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報;2005年03期
7 馬冬;語用學(xué)與跨文化交際[J];齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報;2005年10期
8 李真;;跨文化交際中稱贊語的特點及語言表達(dá)模式[J];時代文學(xué)(理論學(xué)術(shù)版);2007年03期
9 付華軍;;跨文化語用失誤的原因再分析[J];成功(教育);2008年01期
10 郭小燕;;淺析跨文化交際中的委婉語及其功效[J];文教資料;2009年04期
相關(guān)會議論文 前10條
1 李開榮;;跨文化交際中英漢語言意識差異分析[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
2 趙陽;;中西方面子的對比與文化差異[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 林敏;;普遍性與個性——禮貌原則在跨文化交際中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
4 李安嫦;李禹;王靜;;回顧與展望:跨文化交際在中國的發(fā)展——三本外語教學(xué)學(xué)術(shù)期刊的綜述[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
5 劉艷秋;;跨文化交際中的語用失誤及對策[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
6 韓梅;;淺談跨文化交際中的人際關(guān)系[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
7 徐姍姍;;從視覺文化看翻譯-跨文化交際新途徑初探[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
8 王晴;;跨文化交際方式與外語教學(xué)[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
9 冉思詩;;從旅游翻譯看海西經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)中的福建旅游業(yè)發(fā)展問題[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
10 劉穎晴;;跨文化交際中的語用遷移與語用失誤以及對外語教學(xué)的啟示[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 ;地區(qū)翻譯工作者協(xié)會換屆會議召開[N];那曲報;2009年
2 熊雁鳴;市翻譯工作者協(xié)會成立[N];張家界日報;2005年
3 記者 庫扎提;哈薩克語言翻譯工作者共商“爭議名詞”[N];阿勒泰日報;2010年
4 全國政協(xié)委員 唐聞生 等11人;加強(qiáng)民族語言翻譯工作[N];人民政協(xié)報;2006年
5 宮麗;文化差異對跨文化交際中語言的影響[N];文藝報;2006年
6 傅小平;“請勿遷怒于信使!”[N];文學(xué)報;2007年
7 唐家璇;將全面真實的中國介紹給世界[N];中國新聞出版報;2011年
8 彭光飆;翻譯是地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國際交流的加速器[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報;2006年
9 任晶晶;共促少數(shù)民族文學(xué) 翻譯事業(yè)的新發(fā)展[N];文藝報;2008年
10 吳水姊;讓民族語文翻譯架起各民族溝通的橋梁[N];中國民族報;2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 賈影;中西認(rèn)知差異與跨文化交際的場理論研究[D];廈門大學(xué);2004年
3 王松;跨文化語境下交際顧慮研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
4 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語顏色詞之國俗語義對比研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
5 曾莉;非規(guī)約間接否定:作為語用策略的言語行為[D];華中科技大學(xué);2009年
6 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
7 吳平;文化模式與對外漢語詞語教學(xué)[D];中央民族大學(xué);2006年
8 王顯志;英漢語性別歧視現(xiàn)象的對比研究[D];中央民族大學(xué);2010年
9 朱捷;試論語言模糊的語用功能[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
10 劉慶雪;跨學(xué)科視角下的口譯交際策略研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊晶;從跨文化視角看翻譯[D];廈門大學(xué);2006年
2 羅勤;從跨文化交際的角度理解口譯[D];四川大學(xué);2004年
3 溫福蘭;跨文化交際中的文化身份[D];江西師范大學(xué);2005年
4 蔣易;中美非言語交際的比較與探索[D];山東師范大學(xué);2009年
5 李臣;談跨文化交際中的“語境與翻譯”[D];中山大學(xué);2010年
6 柴玉煒;跨文化交際中話語風(fēng)格的性別差異[D];上海師范大學(xué);2011年
7 俞蓮年;口譯中文化差異的協(xié)調(diào)—從跨文化交際角度透視口譯[D];廈門大學(xué);2002年
8 伊曼;跨文化交際中的言語行為[D];東北財經(jīng)大學(xué);2007年
9 李莉莉;跨文化交際中的非語言行為[D];黑龍江大學(xué);2004年
10 李娟;從原型范疇理論看跨文化交際中的文化定勢[D];中國石油大學(xué);2011年
,本文編號:1481346
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1481346.html