天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

新聞?wù)Z篇中的零翻譯詞語(yǔ)摭談

發(fā)布時(shí)間:2018-02-01 04:19

  本文關(guān)鍵詞: 零翻譯 新聞?wù)Z篇 縮略詞 詞語(yǔ) 詞匯 中文名稱 漢語(yǔ) 字母詞 表達(dá)習(xí)慣 信息管理 出處:《新聞知識(shí)》2011年02期  論文類型:期刊論文


【摘要】:正2010年4月初,廣電總局出新規(guī):熒屏禁用英文縮略詞。在非外語(yǔ)頻道,播音員主持人在口播新聞、采訪、影視記錄字幕等方面,不要使用外語(yǔ)以及外語(yǔ)縮寫(xiě)詞。新規(guī)出臺(tái)后,央視在報(bào)道中已經(jīng)不再使用英文縮略詞,取而代之的是全中文名稱。對(duì)此現(xiàn)象,各方反映不一。國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)副主任、教育部語(yǔ)言文字信息管理司司長(zhǎng)李宇明4月10日表示,國(guó)家語(yǔ)委對(duì)字母詞的使用持比較謹(jǐn)慎的態(tài)度,希望能盡快漢語(yǔ)化,以符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣。但很多民眾卻反對(duì)說(shuō),縮略詞是"社會(huì)選擇"
[Abstract]:On 2010, the State Administration of Radio, Film and Television (SARFT) issued new rules: English acronyms are forbidden on the screen. In non-foreign language channels, broadcasters and anchormen broadcast news, interviews, and film and television recording subtitles. Don't use foreign languages and their abbreviations. After the new rules were introduced, CCTV no longer used English acronyms in its reports and replaced them with full Chinese names. Li Yuming, deputy director of the National language and script working Committee and director of the language and character Information Management Department of the Ministry of Education, said on April 10th that the State language Committee had a more cautious attitude towards the use of alphabetical words. I hope to be able to use Chinese as soon as possible in order to conform to Chinese expression habits. However, many people object to saying that acronyms are "social choices."
【作者單位】: 浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部;
【基金】:全國(guó)高等學(xué)校文科學(xué)報(bào)研究會(huì)課題“中國(guó)外語(yǔ)類期刊網(wǎng)絡(luò)出版的問(wèn)題與對(duì)策”(批號(hào):2009B010)的成果之一
【分類號(hào)】:H059;G229.2
【正文快照】: 2010年4月初,廣電總局出新規(guī):熒屏禁用英文縮略詞。在非外語(yǔ)頻道,播音員主持人在口播新聞、采訪、影視記錄字幕等方面,不要使用外語(yǔ)以及外語(yǔ)縮寫(xiě)詞。新規(guī)出臺(tái)后,央視在報(bào)道中已經(jīng)不再使用英文縮略詞,取而代之的是全中文名稱。對(duì)此現(xiàn)象,各方反映不一。國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 郭志謙;漢語(yǔ)構(gòu)詞與翻譯過(guò)程中源詞意義的扭曲[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期

2 邱懋如;可譯性及零翻譯[J];中國(guó)翻譯;2001年01期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王巔華;試論翻譯的可譯性與不可譯性[J];東方論壇;2002年06期

2 羅國(guó)青;;零翻譯初始規(guī)范形成的描寫(xiě)研究[J];達(dá)縣師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年01期

3 袁斌業(yè);也說(shuō)漢語(yǔ)中零翻譯縮略語(yǔ)的使用[J];桂林師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2002年02期

4 黃兵;非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)的幾個(gè)層面[J];貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年04期

5 李群;片名翻譯對(duì)“忠實(shí)”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期

6 郭志謙;漢語(yǔ)構(gòu)詞與翻譯過(guò)程中源詞意義的扭曲[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期

7 趙文學(xué),計(jì)琦;文化差異與翻譯——源語(yǔ)文化因素在目的語(yǔ)中的取向[J];吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2003年06期

8 劉鵬;從《紅樓夢(mèng)》英譯本看委婉語(yǔ)的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J];濟(jì)寧師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年03期

9 趙明,王慧娟,呂淑文;關(guān)于零翻譯的若干問(wèn)題探討[J];中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期

10 劉明東;零翻譯漫談[J];中國(guó)科技翻譯;2002年01期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 方欣欣;語(yǔ)言接觸問(wèn)題三段兩合論[D];華中師范大學(xué);2004年

2 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

3 溫建平;翻譯中價(jià)值組合體的重構(gòu)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 朱菲菲;文化圖式與英漢翻譯初探[D];東北師范大學(xué);2007年

2 張曉蕓;全球化語(yǔ)境下的品牌翻譯[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2005年

3 曹賽先;翻譯對(duì)文化的遷移作用[D];湖南大學(xué);2001年

4 鄭元會(huì);《紅樓夢(mèng)》中隱喻翻譯的必要條件[D];陜西師范大學(xué);2002年

5 曹志芳;從四行詩(shī)看英語(yǔ)格律詩(shī)形式的翻譯[D];華中師范大學(xué);2002年

6 冀寧華;[D];鄭州大學(xué);2002年

7 俞蓮年;口譯中文化差異的協(xié)調(diào)—從跨文化交際角度透視口譯[D];廈門大學(xué);2002年

8 謝應(yīng)喜;從信息理論視角看文化可譯性[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2003年

9 楊柳;可譯性的辯證分析[D];外交學(xué)院;2003年

10 宋美華;認(rèn)知交際性異化模式構(gòu)建[D];西南交通大學(xué);2003年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 邱懋如;可譯性及零翻譯[J];中國(guó)翻譯;2001年01期

2 王賓;論不可譯性——理論反思與個(gè)案分析[J];中國(guó)翻譯;2001年03期

3 唐述宗;是不可譯論還是不可知論[J];中國(guó)翻譯;2002年01期

4 王東風(fēng);文化認(rèn)同機(jī)制假說(shuō)與外來(lái)概念引進(jìn)[J];中國(guó)翻譯;2002年04期

5 賈影;“零翻譯”還是“不可譯”——試與邱懋如教授商榷[J];中國(guó)翻譯;2002年04期

6 劉明東;文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J];中國(guó)翻譯;2003年02期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 胡彩霞;;從修辭的角度分析新聞?wù)Z篇的勸說(shuō)性[J];四川文理學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

2 張婷;;新聞?wù)Z篇的及物性研究[J];文教資料;2011年22期

3 劉曉妍;;零翻譯淺析[J];青年文學(xué)家;2011年12期

4 尚智慧;;新聞?wù)Z篇的對(duì)話性及其對(duì)意識(shí)形態(tài)的構(gòu)建[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2011年04期

5 梁萍;;對(duì)新聞?wù)Z篇意識(shí)形態(tài)的研究[J];河南機(jī)電高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期

6 余亞兵;;后殖民主義翻譯理論視角下的“零翻譯”現(xiàn)象[J];華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào);2011年02期

7 孫圓媛;;經(jīng)濟(jì)新聞中模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)境順應(yīng)性[J];承德石油高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期

8 ;[J];;年期

9 ;[J];;年期

10 ;[J];;年期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 梁潔;楊新璐;;維吾爾語(yǔ)韻律層級(jí)邊界感知及其聲學(xué)特征研究[A];第九屆中國(guó)語(yǔ)音學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 胡華芳;《人民日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》中北京奧運(yùn)相關(guān)新聞的批評(píng)性分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

2 呂晶晶;合意性原則與刑事庭審轉(zhuǎn)述行為分析[D];華東師范大學(xué);2013年

3 王燕;新聞?wù)Z體研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 鄭瑞;零翻譯初探[D];東北師范大學(xué);2005年

2 楊芳;政治新聞?wù)Z篇背后的不同意識(shí)形態(tài)分析[D];山西師范大學(xué);2010年

3 高歡歡;社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下論新聞發(fā)布會(huì)口譯中的零翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年

4 許嘉琦;批評(píng)話語(yǔ)分析視角下英漢新聞?wù)Z篇的對(duì)比分析[D];浙江工商大學(xué);2010年

5 陳鯤;對(duì)英漢新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的分析[D];北京郵電大學(xué);2011年

6 張婕;功能語(yǔ)篇視角下主觀性在漢英體育新聞中的體現(xiàn)[D];安徽大學(xué);2010年

7 吳素梅;新聞?wù)Z篇的人際意義闡釋[D];重慶師范大學(xué);2010年

8 尹麗雯;中英經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述言語(yǔ)的比較研究[D];南京師范大學(xué);2012年

9 何晟;中美媒體政治新聞?wù)Z篇的語(yǔ)類分析[D];西南交通大學(xué);2011年

10 趙君勝;英漢政治新聞?wù)Z篇銜接機(jī)制及動(dòng)態(tài)翻譯研究[D];東北林業(yè)大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):1480901

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1480901.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f59db***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com