本杰明視角下譯者地位的重構(gòu)
本文關(guān)鍵詞: 翻譯 譯者 本杰明 語言 純語言 出處:《東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2011年02期 論文類型:期刊論文
【摘要】:翻譯中存在一個(gè)令人尷尬的現(xiàn)象:譯者處于文化的邊緣地位。本杰明在《譯者的任務(wù)》一文中提出了"純語言"觀,"純語言"觀解構(gòu)了翻譯的"忠實(shí)"神話,重構(gòu)了譯者的地位。德曼和德里達(dá)對(duì)《譯者的任務(wù)》作過不同的闡釋,德曼的解釋是:譯者可以使原文"再生",譯文的失敗來自語言功能的失敗;德里達(dá)揭示了譯者是原文的"保護(hù)者"的觀點(diǎn)。翻譯是一個(gè)譯者在不同時(shí)空下進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的行為,譯者不是一個(gè)無助的完全被動(dòng)的工具,譯者不可能做到絕對(duì)地"忠實(shí)",譯者的使命是促進(jìn)不同語言和文化的互補(bǔ)與融合。
[Abstract]:There is an embarrassing phenomenon in translation: the translator is in the marginal position of culture. Benjamin put forward the "pure language" view in "the translator's task", and the "pure language" view deconstructed the myth of "faithfulness" in translation. It reconstructs the translator's position. De Man and Derrida have made different interpretations of "translator's task". De man's explanation is that the translator can "regenerate" the original text, and the failure of the translation comes from the failure of the language function; Derrida reveals that the translator is the "protector" of the original text. Translation is a translator's act of language conversion in different time and space, and the translator is not a helpless and completely passive tool. The translator cannot be absolutely faithful. His mission is to promote the complementarity and integration of different languages and cultures.
【作者單位】: 東北大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 沃爾特·本杰明(Walter Benjamin,1892—1940),德國哲學(xué)家、文學(xué)批評(píng)家、翻譯家和散文家。在過去的半個(gè)世紀(jì)中,本杰明的作品及影響劇增,使得本杰明成為20世紀(jì)最重要的文學(xué)及現(xiàn)代美學(xué)批評(píng)家之一。本杰明將歷史唯物主義、德國的理想主義以及猶太神秘主義結(jié)合在一起,為西方美學(xué)
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李捷;;論誤譯之克服——一種文化解釋學(xué)的分析范式[J];天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
2 楊曼;;翻譯與工具書[J];文學(xué)界(理論版);2011年06期
3 梁偉達(dá);;格式塔心理學(xué)視角下龐德《在地鐵車站》譯本賞析[J];文史博覽(理論);2011年06期
4 周秀蘭;李長江;;從文化傳播視角析典籍翻譯[J];作家;2011年14期
5 馬予華;;關(guān)聯(lián)理論視角下文體翻譯探微[J];沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
6 付譯婷;;從翻譯的原創(chuàng)性談譯作的生命再現(xiàn)力(英文)[J];北方文學(xué)(下半月);2010年03期
7 韋新建;;中西恭維語對(duì)比與翻譯[J];長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
8 王靜;;譯者序:女性主義譯者言說之場(chǎng)[J];長城;2011年08期
9 ;《民族翻譯》征訂啟事[J];民族翻譯;2008年02期
10 李日武;;淺析彝語詞語翻譯中的語體風(fēng)格[J];民族翻譯;2010年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
2 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
3 朱仁印;;翻譯研究和理論再認(rèn)識(shí)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
4 閆栗麗;;校企合作培養(yǎng)中高端翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
5 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
6 謝天振;;翻譯:從書房到作坊——MTI教育的時(shí)代背景和歷史必然性[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
7 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
8 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
9 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
10 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 本報(bào)記者 劉雪明;“翻譯就跟談戀愛一樣”[N];烏魯木齊晚報(bào);2010年
2 復(fù)旦大學(xué)中文系 陸揚(yáng);從翻譯的甘苦談起[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年
3 實(shí)習(xí)記者 邱坤;“不能一味追求成為翻譯大國”[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年
4 傅燁珉;“非正規(guī)”翻譯照樣吃香[N];上海金融報(bào);2010年
5 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
6 本報(bào)記者 文敏;做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日?qǐng)?bào);2009年
7 施小煒;閑話翻譯[N];文藝報(bào);2011年
8 蕭平;浙江研討飛白、宋兆霖翻譯藝術(shù)[N];文學(xué)報(bào);2008年
9 黃友義;應(yīng)規(guī)范翻譯從業(yè)人員提高翻譯質(zhì)量與水平[N];人民政協(xié)報(bào);2010年
10 本報(bào)記者 朱琳琳;當(dāng)翻譯遇到網(wǎng)絡(luò)[N];云南日?qǐng)?bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 劉愛華;譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學(xué)譯者批評(píng)的理論探索[D];山東大學(xué);2012年
5 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
6 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會(huì)學(xué)途徑[D];山東大學(xué);2012年
7 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 夏晶;晚清科技術(shù)語的翻譯[D];武漢大學(xué);2012年
9 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語顏色詞之國俗語義對(duì)比研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
10 潘衛(wèi)民;全球化語境下的譯者素養(yǎng)[D];上海交通大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 趙明;翻譯、投影以及譯者的徒勞[D];四川外語學(xué)院;2011年
2 陳超;論外宣翻譯中譯者的主體性[D];浙江大學(xué);2006年
3 顏妮娜;認(rèn)知語境與翻譯[D];貴州師范大學(xué);2005年
4 岳文靜;從譯者倫理角度研究林紓的翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年
5 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 陳嫻;從《偽君子》的兩個(gè)中文譯本看戲劇翻譯再創(chuàng)造[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 林愛華;改寫理論關(guān)照下暢銷書的翻譯[D];重慶師范大學(xué);2010年
9 范娟;論文學(xué)形式在翻譯中的陌生化[D];南京大學(xué);2011年
10 劉葉琳;評(píng)價(jià)理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年
,本文編號(hào):1475081
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1475081.html