《周易》五譯本研究
發(fā)布時間:2018-01-27 17:13
本文關(guān)鍵詞: 《周易》 理雅各 貝恩斯 布洛菲爾德 汪榕培 李燕 出處:《福建師范大學》2012年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:《周易》是六經(jīng)之首,三玄之冠,是中華民族古代思想的集中體現(xiàn),國內(nèi)的眾多學者歷來對其研究孜孜不倦,目前在世界范圍內(nèi)已被翻譯成多種語言并得到了廣泛的流傳。 本文基于闡釋學理論、歸化與異化理論及風格理論,對中國古經(jīng)《周易》在不同時期的五種譯本從語言和文化層面上進行考察。在語言層次,本文分析了譯者在語音、詞匯和語法三個方面出現(xiàn)的誤譯及其原因,提出漢語中特有的詞匯和意合結(jié)構(gòu),古今漢語在詞義和語法結(jié)構(gòu)上的差異,以及發(fā)展變化是譯者出現(xiàn)誤譯的主要原因,并提出在翻譯典籍中的詞匯和句式時應深入了解當時的語境與文化,不可生搬硬套。在文化層面上,本文從動物、顏色、數(shù)字方面論述了在翻譯具有文化內(nèi)涵的詞匯時應采用歸化與異化結(jié)合的翻譯策略及其理由,并指出譯者由于不熟悉中國的文化、宗教和歷史所導致的誤譯。
[Abstract]:The Book of changes is the head of the six Classics and the crown of the three metaphysics. It is the concentrated embodiment of the ancient Chinese thought. At present, it has been translated into many languages all over the world and has been widely circulated. Based on hermeneutics theory, domestication and alienation theory and style theory, this paper examines the five versions of the Book of changes of China in different periods from the linguistic and cultural levels. This paper analyzes the translator's mistranslation in pronunciation, vocabulary and grammar and its causes, and points out the unique lexical and paratactic structures in Chinese, and the differences between ancient and modern Chinese in terms of word meaning and grammatical structure. And the development is the main reason for the translator to mistranslate, and puts forward that the translation of the vocabulary and sentence structure in the classic books should be in-depth understanding of the context and culture at that time, can not be copied mechanically. From the cultural level, this paper focuses on animals. In terms of color and number, this paper discusses the translation strategy of combining domestication and alienation in the translation of words with cultural connotations, and points out that the translator is not familiar with Chinese culture. Misinterpretation caused by religion and history.
【學位授予單位】:福建師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李建國;;“三驅(qū)”“三田”辨[J];辭書研究;1984年02期
2 顏靜;王宜杰;;從數(shù)字“七”看中西方文化差異[J];科教文匯(上旬刊);2010年03期
3 呂方;;孔子時代的“君子”和“小人”[J];孔子研究;2010年01期
4 彭安輝;;從跨文化交際的角度看英語圣經(jīng)術(shù)語的漢譯[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院學報;2011年02期
5 李衡眉;;《周易》歸妹卦所描述的商周媵婚制[J];山東社會科學;1991年02期
6 吳瑞琴;;英漢數(shù)字的文化差異與翻譯[J];山西農(nóng)業(yè)大學學報(自然科學版);2007年S2期
7 周小琴;;英漢顏色詞語義的國俗差異及其文化內(nèi)涵對比[J];宿州教育學院學報;2011年01期
8 黨積生;;“三驅(qū)”一詞發(fā)微[J];青海師專學報;1993年01期
9 馬新欽;《易》“宯豕之牙”新解[J];陜西師范大學學報(哲學社會科學版);2001年04期
10 張慶文;從“魚”看漢英文化的差異[J];西安外國語學院學報;2000年03期
,本文編號:1468975
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1468975.html
最近更新
教材專著