從關(guān)聯(lián)理論看法律文本翻譯的語用充實
本文關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)理論 語用充實 法律翻譯 出處:《安徽大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,本文對立法文本翻譯中的語用充實現(xiàn)象進(jìn)行了研究,試圖探討在翻譯法律文本的過程中語用充實的認(rèn)知機(jī)制及其典型類別。 本研究選取中美英三國的基金法文本中的條款實例,對比原立法文本同翻譯文本中的語言運(yùn)用及形式處理,從而進(jìn)一步分析由語用充實引起的翻譯對等或非對等的現(xiàn)象。主要有以下三點研究發(fā)現(xiàn)。 第一,在關(guān)聯(lián)理論的框架下,語用充實符合最佳關(guān)聯(lián)的原則。這要求將文本提供的語境效果及目標(biāo)讀者處理信息的努力程度視為理解語境信息的兩大指標(biāo)。這一認(rèn)知機(jī)制很好地解釋了法律文本翻譯中的語用充實。 第二,語用充實可以劃分為兩大類:內(nèi)容充實與格式充實。本文將內(nèi)容充實又分為概念信息的語用充實,主題信息的語用充實,小句關(guān)系的語用充實。概念信息的語用充實常見于負(fù)載著文化意義及社會特色的法律術(shù)語;主題信息的語用充實主要取決于不同法律體系的習(xí)慣性表達(dá);小句關(guān)系的語用充實旨在使上下文的語境信息銜接得更加緊密,行文更加連貫。法律文本格式的語用充實是由本文作者首次提出的語用充實類別,意欲從格式層面,反映文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的精細(xì)之處,以方便目標(biāo)讀者快速索引準(zhǔn)確的法條文本。 第三,關(guān)聯(lián)理論不僅能為語用充實的認(rèn)知機(jī)制提供有力的解釋,還可作為法律文本翻譯的一種評價機(jī)制。在解碼法律文本的譯文時,各種語用充實現(xiàn)象幫助目標(biāo)讀者更好地理解社會、文化、尤其是不同法系間的差異性。 本文是有關(guān)語際交流中的語用充實現(xiàn)象的研究,所取得的成果可以從理論意義和實踐意義兩方面來歸納。理論上,本研究將語用充實的重要意義拓展到法律文本翻譯的領(lǐng)域,并且為法律翻譯的語用充實分類提出了一個全新的子范疇,即法律文本格式的語用充實。該發(fā)現(xiàn)呼吁法律翻譯者應(yīng)當(dāng)給予法律文本的格式與內(nèi)容同等的重視,才能創(chuàng)造出真正合格的法律翻譯作品。實踐中,通過恰當(dāng)?shù)爻鋵嵳Z用信息,翻譯者能夠在維護(hù)立法文本的嚴(yán)肅性和權(quán)威性的基礎(chǔ)上,更好地以自然流暢的語言論述晦澀復(fù)雜的法律條款及章節(jié)。
[Abstract]:Under the guidance of Relevance Theory , this paper studies the pragmatic enrichment in the translation of legislative texts and attempts to explore the cognitive mechanism and typical categories of pragmatic enrichment in the process of translating legal texts . This study selects the examples of clauses in the Chinese and American fund law texts , compares the original legislative text and the language application and form processing in the translated text , and further analyzes the phenomena of translation equivalence and non - equivalence caused by the pragmatic enrichment . First , under the framework of the Relevance Theory , the pragmatic enrichment conforms to the principles of the best relevance . This requires that the context effect of the text and the degree of effort of the target reader to deal with the information should be regarded as two major indicators of understanding the context information . This cognitive mechanism explains well the pragmatic enrichment in the translation of legal texts . Second , the pragmatic enrichment can be divided into two categories : the content enrichment and the format enriching . This paper divides the content into the pragmatic enrichment of the concept information , the pragmatic enrichment of the subject information and the pragmatic enrichment of the small sentence relationship . The pragmatic enrichment of the subject information is mainly dependent on the habitual expression of the different legal systems ; the pragmatic enrichment of the topic information is intended to make the context information of the context more compact and more consistent . Third , Relevance Theory can not only provide a strong explanation for the cognitive mechanism of pragmatic enrichment , but also serve as an evaluation mechanism for the translation of legal texts . When decoding the translation of legal texts , various pragmatic enrichment phenomena help target readers to better understand the difference between society and culture , especially among different methods . In this paper , the study of pragmatic enrichment in the interlingual communication can be generalized from two aspects of theoretical and practical significance . In theory , this study extends the significance of pragmatic enrichment to the realm of legal texts translation , and puts forward a new sub - category for the pragmatic enrichment of legal texts .
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H030
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 馬慶林;法律語言學(xué)、法律語言——兼談法律英語的特點[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2003年03期
2 彭紅兵;張新紅;;英漢法律翻譯的語用原則[J];西北民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年02期
3 張新紅;漢語立法語篇的言語行為分析[J];現(xiàn)代外語;2000年03期
4 何自然,山西大學(xué),吳亞欣;關(guān)聯(lián)理論是一種“因錯而‘對’”的理論嗎?——關(guān)聯(lián)理論是非談[J];現(xiàn)代外語;2004年01期
5 傅偉良;合同法律文件翻譯談——談《中華人民共和國合同法》的部分譯文[J];中國翻譯;2002年05期
6 杜金榜 ,張福 ,袁亮;中國法律法規(guī)英譯的問題和解決[J];中國翻譯;2004年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 肖田靜;關(guān)聯(lián)理論下翻譯中文化缺省的重構(gòu)與補(bǔ)償[D];天津大學(xué);2010年
2 蔣小元;論關(guān)聯(lián)在翻譯中的價值及關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯策略[D];湖南師范大學(xué);2004年
3 馮海霞;規(guī)范性法律語篇中互文符號的翻譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
4 陳玉娟;從比較法律文化的視角論法律術(shù)語翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
5 李琛;關(guān)聯(lián)理論視角下英國法律文本的語言特征及其對翻譯的啟示[D];北京林業(yè)大學(xué);2010年
6 徐君君;從優(yōu)選論視角看判決書翻譯中的語用充實現(xiàn)象[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年
,本文編號:1468329
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1468329.html