論當(dāng)前文學(xué)翻譯事業(yè)中倫理話語的推行
本文關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯 倫理話語 道德語言 引導(dǎo) 出處:《當(dāng)代文壇》2013年03期 論文類型:期刊論文
【摘要】:隨著近年來中國翻譯界倫理意識的彰顯,文學(xué)翻譯工作者面臨著更加嚴(yán)格的倫理要求。在此背景下,如何有效地推行倫理話語,使之切實有效地形成文學(xué)翻譯事業(yè)的道德推動力,成為了一個值得思考的話題。倫理話語必然會產(chǎn)生較為崇高的精神目標(biāo),以形成向上的道德動力,同時也會因此與大眾的實際道德覺悟產(chǎn)生差距。相應(yīng)地,為了將倫理話語推向廣大文學(xué)翻譯從業(yè)人員,就有必要采取引導(dǎo)與寬容并重的策略,即一方面通過元倫理學(xué)所謂的道德語言將行為主體持續(xù)引向既定倫理觀念,另一方面適當(dāng)寬容不完備的道德狀態(tài),以免陷入精英主義,使倫理話語淪為遠(yuǎn)離大眾的空谷幽蘭。由此,翻譯倫理便能以一種循循善誘而又不失寬松的姿態(tài),在文學(xué)翻譯事業(yè)中得到切實而有效的踐行。
[Abstract]:With the emergence of ethical consciousness in the field of translation in China in recent years, literary translators are faced with more stringent ethical requirements. In this context, how to effectively promote ethical discourse. The moral impetus of literary translation has become a topic worthy of consideration. Ethical discourse will inevitably produce a higher spiritual goal to form an upward moral motive. At the same time, there will be a gap between the actual moral consciousness of the public and the public. Accordingly, in order to promote the ethical discourse to the vast number of literary translation practitioners, it is necessary to adopt the strategy of giving equal attention to guidance and tolerance. That is, on the one hand, the so-called moral language through meta-ethics will continue to lead the behavior of the subject to the established ethical concept, on the other hand, the proper tolerance of incomplete moral state, so as to avoid falling into elitist. The ethical discourse is reduced to a hollow valley away from the masses. Thus, translation ethics can be practically and effectively practiced in literary translation with an attractive and relaxed attitude.
【作者單位】: 電子科技大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:四川省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題“翻譯倫理研究”階段性成果,項目編號:SC11C019 中央高;緲I(yè)務(wù)費課題“文化全球化視閾下翻譯的倫理問題研究”階段性成果,項目編號:ZYGX2012J135
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 近年來隨著西方翻譯倫理理論思潮的引入,中國翻譯界的倫理意識得到了極大彰顯,也由此對文學(xué)翻譯工作者提出了更高的倫理素質(zhì)要求。在市場化的今天,如何才能行之有效地推行文學(xué)翻譯的倫理話語?由于存在道德建構(gòu)指向,任何倫理話語都須通過樹立某種較為崇高的精神目標(biāo)來產(chǎn)生道德
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 章振群;論文學(xué)翻譯“化境”說[J];撫州師專學(xué)報;1995年03期
2 袁錦翔;胡適與文學(xué)翻譯理論[J];中國翻譯;1996年04期
3 劉樹森;重新認(rèn)識中國近代的外國文學(xué)翻譯[J];中國翻譯;1997年05期
4 方平;;歷史將給予充分的肯定——評《文字·文學(xué)·文化—〈紅與黑〉漢譯研究》[J];博覽群書;1997年07期
5 王軍;文學(xué)翻譯與審美體驗[J];外語與外語教學(xué);1998年04期
6 陳榮東,陳慶增;“地道的譯文”──文學(xué)翻譯藝術(shù)派的追求述評[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;1999年06期
7 左自鳴;;白開水與茅臺[J];出版廣角;1999年11期
8 葉苗!325000;論非語言因素語境在文學(xué)翻譯中的作用——《傲慢與偏見》中譯本實例分析[J];中國翻譯;2000年04期
9 孫迎春;文學(xué)翻譯意境問題芻議[J];山東外語教學(xué);2000年03期
10 石發(fā)林;論文學(xué)翻譯中的形象轉(zhuǎn)換問題[J];綿陽師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2001年01期
相關(guān)會議論文 前10條
1 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學(xué)翻譯的啟示[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
2 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
3 于應(yīng)機;;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點淺析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
4 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
5 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
6 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
7 江藝;;神似種種[A];福建省外國語文學(xué)會2003年年會論文集[C];2003年
8 王宏印;;文筆、譯筆與翻譯筆法[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
9 駱賢鳳;;社會文化與文學(xué)翻譯的互動關(guān)系述略[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
10 駱賢鳳;;文學(xué)翻譯與社會文化的互動關(guān)系述略[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報;2009年
2 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日報;2009年
3 馬愛農(nóng);我和文學(xué)翻譯[N];文藝報;2011年
4 鐘聞熹;外國兒童與青少年文學(xué)翻譯研究中心成立[N];文藝報;2011年
5 胡志揮;老舍先生與文學(xué)翻譯[N];文藝報;2011年
6 本報記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報;2008年
7 明江;“我們強烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報;2009年
8 本報記者 任震宇;文學(xué)愛好者翻譯異軍突起[N];中國消費者報;2009年
9 本報記者 張瀅瑩;文學(xué)翻譯應(yīng)成為“文化驛馬”[N];文學(xué)報;2009年
10 馮驥才;文學(xué)翻譯的兩個傳統(tǒng)[N];文藝報;2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年
2 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年
3 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年
4 尹衍桐;穿越時空的對話:文學(xué)翻譯價值論[D];山東大學(xué);2007年
5 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
6 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年
7 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年
8 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
9 何子章;差異及對立的終結(jié)[D];上海外國語大學(xué);2009年
10 朱安博;歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 嚴(yán)天欽;論文學(xué)翻譯中譯者的風(fēng)格[D];四川大學(xué);2004年
2 楊書;文學(xué)翻譯的歸化與異化[D];外交學(xué)院;2001年
3 沈宇;文學(xué)翻譯中的文化對等[D];上海海運學(xué)院;2002年
4 李學(xué)萍;文學(xué)翻譯的符號學(xué)視野[D];西南交通大學(xué);2003年
5 許磊;意識形態(tài)在文學(xué)翻譯中的操控[D];安徽師范大學(xué);2003年
6 邵愛琴;文學(xué)翻譯中再創(chuàng)造性叛逆是實現(xiàn)忠實的手段[D];江西師范大學(xué);2004年
7 畢海英;文學(xué)翻譯中譯文讀者的角色[D];中國海洋大學(xué);2004年
8 譚夢;從社會符號學(xué)角度看文學(xué)作品中意義的傳譯[D];湖南師范大學(xué);2005年
9 張虹;文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的新闡釋[D];安徽大學(xué);2005年
10 王燕;社會文化在文學(xué)翻譯中的操縱[D];上海海事大學(xué);2004年
,本文編號:1465136
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1465136.html