天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

中國文學(xué)譯介翻譯障礙和解決策略

發(fā)布時間:2018-01-25 18:30

  本文關(guān)鍵詞: 譯介 中國文學(xué) 翻譯障礙 解決措施 出處:《語文建設(shè)》2013年30期  論文類型:期刊論文


【摘要】:隨著不斷加快的改革開放的步伐,在對外文化交流上,中國已經(jīng)步入了一個嶄新的歷史時期。而在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,在不同文化和不同國家之間相互交流和理解問題上,文學(xué)作品的譯介發(fā)揮著重要的作用,中國已經(jīng)確定了文學(xué)作品走出去的發(fā)展戰(zhàn)略。而在國際上,中國當(dāng)代文學(xué)作品有著怎樣的譯介狀況,在走出去的過程中,譯介翻譯遇到了哪些障礙,中國文學(xué)遇到了哪些問題,為了推動中國文學(xué)進(jìn)一步走向世界,應(yīng)采取何種有效措施,本文將針對這些現(xiàn)實問題和核心問題展開討論,并圍繞這些問題,提出有針對性的解決措施。
[Abstract]:With the accelerating pace of reform and opening up, China has entered a new historical period in the cultural exchanges with foreign countries. The translation of literary works plays an important role in the communication and understanding between different cultures and countries. China has decided on the development strategy of going out of literary works. What is the situation of the translation of Chinese contemporary literature? what are the obstacles and problems encountered in the translation of Chinese contemporary literature in the process of going abroad? in order to promote the further development of Chinese literature into the world. What effective measures should be taken, this paper will discuss these practical problems and core problems, and put forward targeted solutions around these problems.
【作者單位】: 南京中醫(yī)藥大學(xué);
【基金】:南京中醫(yī)藥大學(xué)哲學(xué)社會科學(xué)基金(基金編號:No.11XSK30),課題名稱:中醫(yī)典籍漢英翻譯隱喻研究
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 中國文學(xué)走向世界的步伐緊密連接著中國改革開放的進(jìn)程,目前,中國該如何走向世界,這個問題已經(jīng)變得日益緊迫,對于它的重要性,國人已經(jīng)開始充分的認(rèn)知,為了能使中國走向世界的步伐加快,國人已經(jīng)采取了積極的措施。而中國文學(xué)走向世界的必經(jīng)之路,則是中國文學(xué)的譯介,翻譯已經(jīng)成

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 許鈞;宋學(xué)智;;超現(xiàn)實主義在中國的譯介[J];當(dāng)代外語研究;2010年02期

2 滕梅;于曉霞;;笛福及其作品在中國的譯介——以《魯濱遜漂流記》為例[J];聊城大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期

3 李潔;;論張愛玲對梭羅及其詩歌的譯介[J];蘇州科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期

4 高毅;;《草葉集》在中國的譯介與研究[J];信陽農(nóng)業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報;2008年02期

5 李艷茹;;簡論安徒生童話在中國的譯介與影響[J];語文學(xué)刊;2009年07期

6 李小玲;;瑪格麗特·阿特伍德在中國的譯介[J];文教資料;2010年02期

7 陳春香;;馬君武的外國文學(xué)譯介與日本影響[J];廣西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年03期

8 覃丹;;美國現(xiàn)代派詩人對中國古典詩歌的譯介與接受[J];重慶師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年02期

9 孫建光;;近代小說譯介見證譯者主體意識的覺醒[J];淮陰工學(xué)院學(xué)報;2009年06期

10 王青;;目的語文化語境對翻譯的影響——莎士比亞作品在中國的早期譯介[J];湖南文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年04期

相關(guān)會議論文 前1條

1 杭零;;中法文化年中的中國當(dāng)代文學(xué)翻譯[A];當(dāng)代文學(xué)研究資料與信息(2005.2)[C];2005年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 本報記者 王楊;連接心靈和友誼的彩虹[N];文藝報;2010年

2 本報記者 王玉梅;中國書如何打破英美出版“天花板”[N];中國新聞出版報;2011年

3 張頤武;“盲點”的焦慮[N];北京日報;2002年

4 張虎升 朱建東;生態(tài)文藝學(xué)批評在當(dāng)前的發(fā)展態(tài)勢[N];文藝報;2002年

5 解璽璋;文化研究譯著再度走紅[N];北京日報;2001年

6 毛志成;“飽食文學(xué)”的困惑[N];人民法院報;2003年

7 中國作協(xié)副主席 張炯;建構(gòu)文藝評論新格局[N];人民日報;2001年

8 陳太勝;結(jié)構(gòu)主義批評在中國[N];文藝報;2000年

9 本報記者 周倩;中國文學(xué)翻譯:如何“走出去”?[N];工人日報;2010年

10 記者 黃小駒 實習(xí)記者 郭人旗;漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會舉辦[N];中國文化報;2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條

1 姜倩;幻想與現(xiàn)實:二十世紀(jì)科幻小說在中國的譯介[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

2 蔣向艷;向著中西文化“第三元”的自覺探尋[D];復(fù)旦大學(xué);2005年

3 王銀輝;穿越“晦霾”走向新生[D];河南大學(xué);2012年

4 盧志宏;新時期以來翻譯文學(xué)期刊譯介研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

5 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

6 沈嵐;跨文化經(jīng)典闡釋:理雅各《詩經(jīng)》譯介研究[D];蘇州大學(xué);2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊丹屏;二十世紀(jì)初外國兒童文學(xué)的譯介與我國現(xiàn)代兒童文學(xué)[D];貴州大學(xué);2006年

2 劉偉;金斯伯格與中國[D];天津師范大學(xué);2007年

3 李凱華;意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的操控[D];山東科技大學(xué);2008年

4 李媛媛;弗吉尼亞·伍爾夫之中、日譯研究[D];山西大學(xué);2011年

5 馬偉;宇文所安的唐詩譯介[D];上海師范大學(xué);2007年

6 楊楠;文化接受與文化過濾[D];四川外國語大學(xué);2013年

7 任啟英;《天堂存在的證據(jù)—一位神經(jīng)外科醫(yī)生的來世之旅》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2013年

8 朱愛嫻;買買提明·吾守爾小說漢譯本比較研究[D];新疆大學(xué);2011年

9 金璐陽;從操控視角看阿加莎·克里斯蒂在中國的譯介[D];上海外國語大學(xué);2012年

10 陳香籽;[D];西安外國語大學(xué);2011年



本文編號:1463421

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1463421.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶16020***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com