天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

譯者主體性論析——從奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論到勒費(fèi)弗爾的改寫理論

發(fā)布時(shí)間:2018-01-24 22:23

  本文關(guān)鍵詞: 譯者主體性 “功能對(duì)等”理論 改寫理論 出處:《東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2011年03期  論文類型:期刊論文


【摘要】:作為跨文化交際中重要的橋梁,譯者在翻譯活動(dòng)中起著非常重要的作用。然而,一直以來,譯者的作用并沒有得到足夠的正確認(rèn)識(shí)。從奈達(dá)的"功能對(duì)等"理論到勒費(fèi)弗爾的改寫理論,在文化轉(zhuǎn)向潮流的推動(dòng)下,翻譯理論家們終于跳出語言內(nèi)部因素的樊籬,將研究的視野擴(kuò)大到語言外部的社會(huì)歷史文化因素,對(duì)譯者主體性有了一定的認(rèn)識(shí)。不過,勒費(fèi)弗爾的改寫理論重點(diǎn)考察的是譯者主體性的制約因素,而如何充分發(fā)揮譯者主體性還有待于我們深入研究和探討。
[Abstract]:As an important bridge in cross-cultural communication, translators play a very important role in translation activities. From Nida's "functional equivalence" theory to Lefevere's rewriting theory, the translator's role has not been properly understood. Translation theorists have finally jumped out of the barriers of language internal factors and expanded their research horizons to the social, historical and cultural factors outside the language, and have a certain understanding of the translator's subjectivity. Lefevere's rewriting theory focuses on the constraints of the translator's subjectivity, and how to give full play to the translator's subjectivity remains to be deeply studied and discussed.
【作者單位】: 長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 眾所周知,譯者在跨文化交際中起著十分重要的作用。然而,一直以來,譯者的作用并沒有得到應(yīng)有的重視。受“對(duì)等”翻譯原則束縛,譯者一直處于“仆人”的地位。隨著文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn),人們對(duì)譯者的作用和地位的認(rèn)識(shí)逐步提高,開始對(duì)譯者主體性進(jìn)行深入研究。所謂主體,從哲學(xué)的角度講

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期

2 楚春霞;;解讀蘇珊·巴斯內(nèi)特的“種子移植”理論[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

3 劉德軍;陳艷君;;旅游資料語篇特點(diǎn)與英譯策略[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

4 鄧燕;;大中華文庫版《浮生六記》翻譯策略解析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期

5 彭燦;;跨文化翻譯中的歸化與異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期

6 楊冬冬;;從譯者主體性看嚴(yán)復(fù)的古雅文體[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期

7 盧穎;;典籍翻譯中直譯法策略的選擇——以《圣經(jīng)》翻譯和佛經(jīng)翻譯為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年08期

8 張雪芳;;從動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等——奈達(dá)對(duì)等翻譯觀簡(jiǎn)述[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期

9 柴倩;鄭亞南;;從關(guān)聯(lián)理論看圣經(jīng)中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期

10 郭春林;;翻譯即共享——談翻譯活動(dòng)的本質(zhì)[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前6條

1 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

2 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

3 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

4 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

5 李星頤;;比較文學(xué)與翻譯之間的關(guān)系芻議[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年

6 王洪濤;;從此岸到彼岸的反撥與超越——當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派研究范式探析[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

2 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

3 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

4 王艷紅;美國(guó)黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年

5 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年

6 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年

7 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年

8 龔芬;論戲劇語言的翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年

9 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年

10 孫寶國(guó);18世紀(jì)以前歐洲文字傳媒與社會(huì)發(fā)展研究[D];東北師范大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

2 李娟;楊必譯《名利場(chǎng)》中“good”一詞的具體化譯法批評(píng)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

3 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

4 蔣薇;對(duì)外英語文化新聞報(bào)道中的解釋性編譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

5 陳圓圓;從目的論角度分析《京華煙云》中的文化翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

6 曹青;從功能對(duì)等角度探討許淵沖的翻譯理論[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

7 谷嫦欣;英漢臟話翻譯的文化分析[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

8 王冰;《紅樓夢(mèng)》中茶”相關(guān)行為映射譯者風(fēng)格研究[D];大連理工大學(xué);2010年

9 張娟超;從翻譯的政治角度來看歸化和異化[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

10 王姣;從翻譯倫理看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 趙尚;;現(xiàn)代哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究的關(guān)聯(lián)[J];張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期

2 廖敏;試析《道德經(jīng)》翻譯的多樣性[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2004年09期

3 吳波;譯者地位邊緣化成因及其對(duì)策初探[J];國(guó)外外語教學(xué);2004年01期

4 張東秋;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)與譯者主體性的關(guān)系[J];延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期

5 吳建;張韻菲;;理性范式的轉(zhuǎn)換與譯者主體性的嬗變[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期

6 魏笑可;修永梅;;女性主義視角下的女性譯者主體性——析朱虹譯《今天沒有太陽》[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期

7 李明;;譯者主體性在旅游景點(diǎn)翻譯中的體現(xiàn)[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

8 溫弘;;從唯物辯證法角度看翻譯主體[J];作家;2011年04期

9 周景剛;;譯者主體性的文化視角[J];文教資料;2006年23期

10 李曉巖;;女性主義與譯者主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

3 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

4 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

5 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

6 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年

7 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

8 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

9 殷瓔;;從改寫理論的視角看張愛玲自譯《金鎖記》的翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

10 馮學(xué)琪;;譯者情感對(duì)文學(xué)翻譯的影響[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

2 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年

3 王勇;《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年

4 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年

5 葛林;論跨文化倫理對(duì)翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年

6 賀愛軍;譯者主體性的社會(huì)話語分析[D];蘇州大學(xué);2012年

7 孫立春;中國(guó)的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年

8 冷惠玲;論譯者風(fēng)格批評(píng)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2008年

9 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

10 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊維春;譯者主體性在傅雷翻譯中的介入[D];湘潭大學(xué);2010年

2 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

3 薛海琴;從孫梁、蘇美的《達(dá)洛衛(wèi)夫人》看譯者主體性的體現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2011年

4 高貝貝;傳播學(xué)視閾下的譯者主體性研究[D];西南交通大學(xué);2010年

5 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

6 蒲姍姍;林語堂譯者主體性研究[D];四川外語學(xué)院;2010年

7 孫崇菊;從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩譯本中詈罵語的英譯[D];四川師范大學(xué);2010年

8 馬耀娟;從喬治·斯坦納的翻譯理論看譯者主體性[D];山東師范大學(xué);2011年

9 洪霞;淺論譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2004年

10 葉樂;論譯者主體性及其在人類歷史重大變革中的作用[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年

,

本文編號(hào):1461184

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1461184.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b6e54***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com