中國文化“走出去”之譯介模式探索——中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄
本文關(guān)鍵詞:中國文化“走出去”之譯介模式探索——中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄 出處:《中國翻譯》2013年05期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 中國文化 翻譯策略 中譯外 外國人 文學(xué)作品 總編輯 受眾 出版機(jī)構(gòu) 外文 重要手段
【摘要】:正中國文化"走出去"是國家戰(zhàn)略,翻譯作為對外傳播的一種方式一直是我國對外宣傳的重要手段,中譯外是"向世界說明中國,實(shí)現(xiàn)中國文化與世界文化的匯通和融合,完成中國文化‘走出去'時代重大使命的途徑之一"(黃友義,2008:9)。從20世紀(jì)80年代的"熊貓"叢書、90年代開始的"大
[Abstract]:Chinese culture "going out" is a national strategy. Translation, as a way of external communication, has always been an important means of our country's foreign propaganda, and Chinese translation is "explaining China to the world." One of the ways to realize the confluence and fusion of Chinese culture and world culture, and to fulfill the great mission of Chinese culture 'going out' era "(Huang Youyi). Since 1980s, the Panda series began in the 1990s
【作者單位】: 上海外國語大學(xué);
【基金】:國家留學(xué)基金委“2012年青年骨干教師出國研修”項(xiàng)目(編號201206905007)資助
【分類號】:H059
【正文快照】: 中國文化“走出去”是h彳家戰(zhàn)略,翻譯作為對外傳播的一種方式一直是我國對外宣傳的重要手段,中譯外是“向世界說明中國,實(shí)現(xiàn)中國文化與世界文化的汜通和融合,完成中闊文化‘走出去’時代重人使命的途徑之一”(黃友義,2008:9)。從20世紀(jì)80年代的“熊貓”從書、90年代開始的“大
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 王建開;;中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯的出版?zhèn)鞑ゼ把芯糠椒ㄆc議[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年03期
2 黃友義;;發(fā)展翻譯事業(yè) 促進(jìn)世界多元文化的交流與繁榮[J];中國翻譯;2008年04期
3 胡安江;;中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J];中國翻譯;2010年06期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 方燦;翻譯批評:從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評的科學(xué)性[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
2 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
4 朱明勝;略論歸化翻譯與文化意象的缺失[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
5 王林;;英漢詞匯的文化差異與翻譯陷阱[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
6 張衛(wèi)萍;;從譯者風(fēng)格看《紅樓夢》的文化意象翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年04期
7 張德讓,翟紅梅;論譯語文化與文本選擇[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2000年04期
8 張錦蘭,張德讓;譯語文化與譯作的變形[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2002年05期
9 徐朝友;鴛鴦蝴蝶派對柯南道爾小說女性形象的移植[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2003年06期
10 張春慧;;Peter Newmark的語義翻譯和交際翻譯[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2009年01期
相關(guān)會議論文 前9條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
3 孫丹楓;;淺析龐譯《論語》之特色——龐德個性化解讀對《論語》譯本翻譯取向的決定作用[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
4 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
5 李蘆笛;;中國古典詩歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
6 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
7 余素香;;從闡釋學(xué)視角比較《春曉》的不同翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
8 陳思思;;基于語料庫的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語學(xué)會2013年語言與教學(xué)研討會論文集[C];2013年
9 李冰;;從《鹿鼎記》英譯本看文化意象的傳遞[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 盧迎春;論當(dāng)代中國大眾傳媒的政治功能[D];蘇州大學(xué);2010年
9 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開大學(xué);2010年
10 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉瑩;語用對等理論視角下漢語商標(biāo)詞英譯研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
2 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
3 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 汪亮;對比研究:關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論在口譯過程中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 胡成蹊;文學(xué)譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 高凡凡;王爾德在20世紀(jì)中國的譯介與接受研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 金帥;論譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 周麗雯;說海透珠——論吳興華的作品[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評論;2009年06期
2 徐慎貴;;《中國文學(xué)》對外傳播的歷史貢獻(xiàn)[J];對外大傳播;2007年08期
3 但凝潔;奚密;;現(xiàn)代漢詩的海外傳播與閱讀——“中國文學(xué)海外傳播”國際學(xué)術(shù)研討會奚密教授訪談錄[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年11期
4 耿強(qiáng);;文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走出去”[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
5 解璽璋;;中國文學(xué)正在收獲世界[J];全國新書目;2010年01期
6 何琳;;翻譯家葛浩文與《中國文學(xué)》[J];時代文學(xué)(下半月);2011年02期
7 馬琳;;“交流的無奈”——中國文學(xué)走向世界的傳播困境與突圍[J];社會科學(xué)輯刊;2007年05期
8 黃芳;;試論英文雜志《天下月刊》的文化價(jià)值[J];華北水利水電學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2008年05期
9 舒濟(jì);;老舍著譯目錄(初稿)[J];社會科學(xué)戰(zhàn)線;1979年01期
10 嚴(yán)慧;;《天下》雜志與京派文學(xué)英譯傳播[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2009年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 田文文;《中國文學(xué)》(英文版)(1951-1966)研究[D];華僑大學(xué);2009年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李兆國;;梁啟超文學(xué)翻譯作品的翻譯策略分析[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2009年08期
2 黨小苗;;文學(xué)作品中的文化缺省現(xiàn)象與翻譯策略[J];濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
3 孫開建;;試論文學(xué)翻譯中譯者的策略選擇——以“Gone with the Wind”的中譯本為例[J];鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2010年06期
4 邵麗娜;;英語文學(xué)作品標(biāo)題的漢譯策略(英文)[J];海外英語;2011年06期
5 程紹華;陳陽;;從讀者接受視角看文學(xué)作品中色彩詞的翻譯[J];作家;2011年08期
6 任琛;;文學(xué)作品文本功能的漢譯英翻譯策略導(dǎo)向[J];湖南稅務(wù)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年01期
7 李勝機(jī);;文學(xué)作品中習(xí)語翻譯策略研究[J];時代文學(xué)(雙月上半月);2008年03期
8 魏耀川;;中譯外策略分析與文化彰顯[J];上海翻譯;2008年04期
9 姜楠;;翻譯目的論分析《愛麗斯漫游仙境》譯本[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年05期
10 孫曉蕓;;多元系統(tǒng)視角中的兒童文學(xué)翻譯[J];甘肅高師學(xué)報(bào);2009年06期
相關(guān)會議論文 前10條
1 鄒玉婷;;文學(xué)作品中的模糊語言及其翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
2 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
3 閆君;;漢英公示語翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
4 朱天文;;翻譯策略與翻譯方法——評美國新聞期刊對漢語文化詞語的翻譯[A];福建省翻譯工作者協(xié)會第9屆學(xué)術(shù)年會文集[C];2003年
5 楊山青;;文化構(gòu)建語境下歸化與異化的共存[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年
6 嚴(yán)魁;;廣告英語的語言特征及翻譯策略[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
7 周貝;;目的論關(guān)照下的《達(dá)·芬奇密碼》中譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
8 朱思;丁浩;;自然災(zāi)難新聞標(biāo)題的翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
9 周志光;;林譯《黑奴吁天錄》中的民族文化意識分析[A];2010年貴州省外語學(xué)會年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年
10 王紹祥;;翟理斯與英譯《聊齋志異》[A];福建省外國語文學(xué)會2003年年會論文集[C];2003年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 冉放;用筆書寫新生活[N];廣元日報(bào);2010年
2 廣河中學(xué) 馬國民;淺談文學(xué)作品的美育作用[N];民族日報(bào);2009年
3 孫云曉;我為什么要寫《拯救男孩》[N];文藝報(bào);2010年
4 本報(bào)記者 戰(zhàn)雪雷;高稿酬能催生高品質(zhì)文學(xué)作品?[N];中國財(cái)經(jīng)報(bào);2010年
5 閩聞;福建省“南國風(fēng)”海峽西岸題材文學(xué)作品大賽揭曉[N];文藝報(bào);2008年
6 本報(bào)記者 顏婧;犍為文學(xué)作品集體亮相[N];四川日報(bào);2009年
7 秦聞;三部文學(xué)作品入選陜西省“五個一工程”獎[N];文藝報(bào);2009年
8 呂游;葉梅文學(xué)作品學(xué)術(shù)研討會在京舉行[N];中國旅游報(bào);2009年
9 赫章縣財(cái)神鎮(zhèn)中心小學(xué) 杜智慧;文學(xué)作品潛移默化的影響力要遠(yuǎn)大于空洞的法律讀本[N];法制生活報(bào);2010年
10 記者陳靜 通信員汪楊;文學(xué)作品更為重視人性[N];中國社會科學(xué)報(bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 潘震;中國傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年
3 王小可;文化詩學(xué)視閾中的早期唐詩英譯研究[D];南開大學(xué);2013年
4 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
5 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
6 陶麗霞;文化觀與翻譯觀[D];上海外國語大學(xué);2007年
7 吳s,
本文編號:1411768
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1411768.html