論翻譯文學(xué)經(jīng)典的復(fù)數(shù)性
本文關(guān)鍵詞:論翻譯文學(xué)經(jīng)典的復(fù)數(shù)性 出處:《當(dāng)代文壇》2013年04期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 翻譯文學(xué) 經(jīng)典 復(fù)數(shù)
【摘要】:由于譯者參與和社會文化語境變遷,翻譯文學(xué)經(jīng)典化呈現(xiàn)出與原創(chuàng)文學(xué)不同的諸多特點,復(fù)數(shù)性就是其中之一。翻譯文學(xué)經(jīng)典的復(fù)數(shù)性既源于不同譯者的競爭,也源于同一譯者的重譯;既表現(xiàn)在同一原作的不同譯本內(nèi)容上的相同,也表現(xiàn)在譯文語言某種程度上的相似。翻譯文學(xué)經(jīng)典的復(fù)數(shù)性是原作與譯作一對多關(guān)系及文學(xué)翻譯作為"二度創(chuàng)作"的屬性所決定的。
[Abstract]:Due to the translator's participation and the change of social and cultural context, the canonization of translation literature presents many different features from original literature, and plural is one of them. The plural of translation literary classics originates from the competition of different translators. It also originates from the retranslation of the same translator; The content of different versions of the same original work is the same. The plural character of the translated literary classics is determined by the one-to-many relationship between the original and the translated works and the attribute of literary translation as "second creation".
【作者單位】: 四川大學(xué)外國語學(xué)院;重慶工商大學(xué)外語學(xué)院;
【基金】:2009年教育部項目“巴金翻譯行為之主體性研究”階段性成果之一,項目編號:9YJA740107
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 經(jīng)典化研究肇始于原創(chuàng)文學(xué)研究,其成果對原創(chuàng)文學(xué)的經(jīng)典化具有較強的解釋力,然而面對翻譯文學(xué)經(jīng)典化的某些現(xiàn)象卻顯得蒼白無力。譬如某一原作的早期經(jīng)典譯本被新的經(jīng)典譯本所取代,或者某一原作的兩三種譯本都在一定程度上實現(xiàn)了經(jīng)典化等等。翻譯文學(xué)經(jīng)典化的研究雖然也取得了
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 王恩科;;論翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——兼與王靜、蘭莉商榷[J];當(dāng)代文壇;2012年04期
2 胡安江;;翻譯文本的經(jīng)典建構(gòu)研究[J];外語學(xué)刊;2008年05期
3 徐迅;;閱讀之經(jīng)典與經(jīng)典之閱讀——從北大、清華開列的經(jīng)典書目說起[J];公共圖書館;2010年01期
4 陸穎;;珍妮·葛哈德在新中國的重生——評傅東華1959年重譯《珍妮姑娘》[J];社會科學(xué);2011年08期
5 嚴(yán)曉江;;論梁實秋譯莎的文化意義[J];社科縱橫;2011年07期
6 王靜;蘭莉;;翻譯經(jīng)典的構(gòu)建——以梁譯《莎士比亞全集》為例[J];外語教學(xué);2010年01期
7 許祖華;梁實秋對莎士比亞的翻譯與研究[J];外國文學(xué)研究;1995年02期
8 王恩科;;翻譯文學(xué)經(jīng)典的獨特品格[J];長安大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期
9 查明建;文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國的翻譯文學(xué)為研究中心[J];中國比較文學(xué);2004年02期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鄭鴻芹;余漢英;;從操控論的角度看翻譯中的受控對象[J];阿壩師范高等�?茖W(xué)校學(xué)報;2007年03期
2 吳央波;;從多元系統(tǒng)角度看“五四”前后外國文學(xué)的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期
3 趙謙;;試釋苔絲之死[J];安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年03期
4 代淑為;;試論《德伯家的苔絲》中的民俗因素[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期
5 常曉丹;;《苔絲》與《嘉莉妹妹》之平行研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期
6 王秋生;郭瑞;;1949年前的哈代詩歌翻譯史[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
7 忻競;;從譯者的主體意識及文化立場看其譯作——文學(xué)文本中歸化與異化的個案批評[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年07期
8 焦志飛;;對《苔絲》和《呼嘯山莊》愛情悲劇的探析[J];安徽文學(xué)(下半月);2012年02期
9 程艷;王春莉;;試論小說英譯漢的理解與表達(dá)——《苔絲》兩個譯本的比較研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2012年02期
10 高路;;從《挪威的森林》在中國的譯介看翻譯文學(xué)的二次生命[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期
相關(guān)會議論文 前2條
1 郭莉;;揭秘信息誤讀——試論《潮騷》譯本中的翻譯問題[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
2 杜蕾;;“譯”猶未盡——中國古典詩歌的可譯性分析[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 耿強;文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 黃芳;跨語際文學(xué)實踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年
5 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
6 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
7 張鍔;Homi Bhabha后殖民理論闡釋及其對翻譯研究啟示的案例研究[D];華東師范大學(xué);2011年
8 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年
9 王青;基于語料庫的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];山東大學(xué);2010年
10 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 杜韻莎;試論中國俄語專業(yè)翻譯教學(xué)體系[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 王昊;哈代的悲天與憫人[D];遼寧師范大學(xué);2010年
3 齊曉雨;J·希利斯·米勒的重復(fù)觀解讀[D];遼寧師范大學(xué);2010年
4 張娟超;從翻譯的政治角度來看歸化和異化[D];長沙理工大學(xué);2010年
5 張弄影;從操縱角度看蘇曼殊譯拜倫詩歌[D];長沙理工大學(xué);2010年
6 顏純;意識形態(tài)對廣告語翻譯的操縱[D];長沙理工大學(xué);2010年
7 邵會;《茶花女》漢譯本比較研究[D];中國海洋大學(xué);2010年
8 張偉卓;多元系統(tǒng)理論視角下的中國近代文學(xué)翻譯史研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
9 謝添玉;《我的叔叔于勒》主題及人物形象解讀的嬗變[D];福建師范大學(xué);2009年
10 白輝;多元互補論視角下的商標(biāo)翻譯研究[D];西北大學(xué);2011年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 毛澤東;關(guān)于文學(xué)藝術(shù)的兩個批示[J];高壓電器;1967年03期
2 胡安江;;美國學(xué)者伯頓·華生的寒山詩英譯本研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2009年06期
3 龔奎林;黃梅;;“十七年”小說版本修改的原因考察[J];井岡山大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期
4 杜玉玲;;利用優(yōu)秀導(dǎo)讀書目引導(dǎo)大學(xué)生正確閱讀[J];江西圖書館學(xué)刊;2009年01期
5 王宏志;民元前魯迅的翻譯活動─—兼論晚清的意譯風(fēng)尚[J];魯迅研究月刊;1995年03期
6 胡安江;;翻譯文本的經(jīng)典建構(gòu)研究[J];外語學(xué)刊;2008年05期
7 陳思和;;共名和無名:百年中國文學(xué)發(fā)展管窺[J];上海文學(xué);1996年10期
8 謝納;論中國現(xiàn)代主義小說的敘事結(jié)構(gòu)[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年01期
9 王瑞;;莎劇中的話語標(biāo)記及其翻譯[J];外語教學(xué);2008年03期
10 王靜;蘭莉;;翻譯經(jīng)典的構(gòu)建——以梁譯《莎士比亞全集》為例[J];外語教學(xué);2010年01期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 季康華;;我們應(yīng)如何正確認(rèn)識經(jīng)典[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報;2009年08期
2 臧運峰;;經(jīng)典:知識分子的游戲家園[J];聊城大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期
3 朱國華;;文學(xué)“經(jīng)典化”的可能性[J];文藝?yán)碚撗芯?2006年02期
4 朱安博;;翻譯文學(xué)的重構(gòu)與新生——《牛虻》的經(jīng)典之路[J];社會科學(xué)戰(zhàn)線;2008年02期
5 郭超;;試論文學(xué)經(jīng)典化的外部因素[J];中國成人教育;2008年08期
6 王向遠(yuǎn);翻譯文學(xué)史的理論與方法[J];中國比較文學(xué);2000年04期
7 程章燦;;東方古典與西方經(jīng)典——魏理英譯漢詩在歐美的傳播及其經(jīng)典化[J];中國比較文學(xué);2007年01期
8 吳子林;;面對挑戰(zhàn)的文藝學(xué)研究——2005年文藝學(xué)熱點問題研究一瞥[J];南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報;2006年01期
9 孫際惠;;淺談中國古詩英譯的經(jīng)典化[J];湖南財政經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報;2011年02期
10 董希文;;從文學(xué)活動“四要素”看當(dāng)前文學(xué)經(jīng)典的重構(gòu)[J];中州學(xué)刊;2007年04期
相關(guān)會議論文 前10條
1 胡安江;;文本旅行與經(jīng)典建構(gòu)——寒山詩在美國的經(jīng)典化[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 羅桂英;萬華;;名著重譯在于超越——對《湯姆·索亞歷險記》新舊譯本的比較[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 余燕;;《涉江》英譯研究[A];中國楚辭學(xué)(第十三輯)——2007年中國溆浦屈原及楚辭學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2007年
4 詹璐;;勒菲弗爾的“改寫”說行不通了嗎?——《愛情故事》“文革”譯本“禁忌”翻譯探究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
5 張韻菲;;小議文學(xué)翻譯中姓名中的文化與詩學(xué)信息的流失與可能補償策略——以《紅樓夢》譯本為例[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
6 郭莉;;揭秘信息誤讀——試論《潮騷》譯本中的翻譯問題[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
7 湯君;;《浮生六記》與林語堂譯本例析:性別話語反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
8 劉娜;;權(quán)力話語對譯本的影響——《簡·愛》譯本的個案研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
9 湯■;;性別話語反思:《浮生六記》與林語堂譯本例析[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
10 ;曉蘇訪談錄[A];“湖北作家與外國文學(xué)”全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2007年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 吳健恒;從拙譯《百年孤獨》說開去[N];中華讀書報;2011年
2 葉廷芳;德語文學(xué)走入中國讀者視野[N];文藝報;2009年
3 蓋生;攝影文學(xué)的經(jīng)典化取向[N];文藝報;2002年
4 江帆;開啟靈活多樣的譯介方式[N];中國文化報;2009年
5 李永軍;紅樓夢譯十五年[N];團(tuán)結(jié)報;2009年
6 任范松 朝鮮族;創(chuàng)作、評論、翻譯“三融合”[N];文藝報;2010年
7 李玉平;“文化熟知化”與藝術(shù)品質(zhì)[N];文藝報;2010年
8 高欣榮;現(xiàn)代性文學(xué)史觀的反思[N];文藝報;2005年
9 冉茂金;面對大眾傳媒 批評能否依然理性[N];中國藝術(shù)報;2006年
10 本報記者 姜小玲;專家:翻譯不能急功近利粗制濫造[N];解放日報;2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前9條
1 尹泓;飛天意象研究[D];揚州大學(xué);2012年
2 奚念;翻譯在外國文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)中的作用[D];上海外國語大學(xué);2009年
3 趙征軍;中國戲劇典籍譯介研究[D];上海外國語大學(xué);2013年
4 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年
6 郭楊;林譯小說研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
7 董t;譯者風(fēng)格形成的立體多元辯證觀[D];上海外國語大學(xué);2009年
8 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年
9 劉愛華;譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學(xué)譯者批評的理論探索[D];山東大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 孫艷燕;接受美學(xué)視角下的《夏洛的網(wǎng)》兩個中文譯本對比研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年
2 劉海玲;文化空白和楊譯本《紅樓夢》分析[D];天津師范大學(xué);2001年
3 馮恩玉;從哲學(xué)闡釋學(xué)和接受美學(xué)看多個文學(xué)譯本并存[D];東華大學(xué);2005年
4 何衛(wèi);從譯者主體性角度重新評價《飄》的傅譯本[D];武漢大學(xué);2005年
5 殷西環(huán);從功能主義目的論視角試析綠原的《浮士德》譯本[D];四川外語學(xué)院;2011年
6 黎玉蓮;對《查泰萊夫人的情人》在中國譯介過程的意識形態(tài)思考[D];上海外國語大學(xué);2006年
7 孔鐳;論文學(xué)翻譯中文化意象的傳遞[D];重慶師范大學(xué);2009年
8 孫文龍;中國翻譯文學(xué)史寫作方法芻議[D];安徽大學(xué);2007年
9 李光彩;文化經(jīng)典的建構(gòu)與接受[D];河北大學(xué);2006年
10 宋巖甲;目的決定譯本[D];天津商業(yè)大學(xué);2011年
,本文編號:1381877
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1381877.html