偽譯的成因、功能和現(xiàn)代變異
本文關(guān)鍵詞:偽譯的成因、功能和現(xiàn)代變異 出處:《外語(yǔ)教學(xué)》2013年01期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 翻譯 偽譯 成因 變異 商業(yè)利益
【摘要】:描寫(xiě)翻譯研究中的"假定翻譯"概念把偽譯作為一種重要的歷史文化現(xiàn)象加以考察。因此對(duì)特定翻譯現(xiàn)象的語(yǔ)境化可以使我們看清偽譯發(fā)生的功能、過(guò)程和結(jié)果之間的相互依賴性。在此基礎(chǔ)上,我們對(duì)一個(gè)案例進(jìn)行了語(yǔ)境化的考察。該項(xiàng)研究顯示,社會(huì)對(duì)偽譯的閱讀和接受展示了文化轉(zhuǎn)型階段中國(guó)讀者對(duì)翻譯的接受和生產(chǎn)模式,偽譯出現(xiàn)背后隱藏著偽譯者試圖通過(guò)化機(jī)制的操縱以達(dá)到攫取商業(yè)利潤(rùn)的目的。
[Abstract]:In this paper , we study the concept of " supposed translation " in translation studies as an important historical and cultural phenomenon . Therefore , the contextualization of specific translation phenomena can make us understand the interdependence between the functions , processes and results of the translation .
【作者單位】: 廣東工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;香港理工大學(xué)英語(yǔ)系;
【基金】:廣東省高等學(xué)校創(chuàng)新人才培養(yǎng)項(xiàng)目“文本符號(hào)學(xué)視域中的文學(xué)翻譯研究”(WYM10009)的階段性成果
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 1.引言以色列翻譯學(xué)者Toury在其專著《翻譯學(xué)的描寫(xiě)研究及其之后》①一書(shū)中,把偽譯的概念引入翻譯研究,并把其作為翻譯研究的“合法研究對(duì)象”。對(duì)Toury(1995:40)來(lái)說(shuō),偽譯就是在目標(biāo)語(yǔ)文化中被認(rèn)為是翻譯的文本,而在其它文化中卻沒(méi)有源文本存在———因而也沒(méi)有事實(shí)上的“轉(zhuǎn)
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 李際寧;敦煌疑偽經(jīng)典《佛母經(jīng)》考察[J];北京圖書(shū)館館刊;1996年04期
2 曾瓊;;世界文學(xué)中的泰戈?duì)?《吉檀迦利》譯介與研究[J];外語(yǔ)教學(xué);2012年04期
3 劉敬國(guó);項(xiàng)東;;譯者的文化意識(shí)與翻譯策略的選擇——析張愛(ài)玲《金鎖記》英譯本[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年04期
4 胡翠娥;不是邊緣的邊緣——論晚清小說(shuō)和小說(shuō)翻譯中的偽譯和偽著[J];中國(guó)比較文學(xué);2003年03期
5 朱志瑜;;翻譯研究:規(guī)定、描寫(xiě)、倫理[J];中國(guó)翻譯;2009年03期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 盧志宏;張?chǎng)?;偽譯現(xiàn)象對(duì)于翻譯的啟示[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
2 陳芙蓉;劉浩;;翻譯職業(yè)化視角下的翻譯倫理建設(shè)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
3 陳水生;;《紅樓夢(mèng)》宗教文化詞的翻譯倫理與策略[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年10期
4 張淼;;疑偽經(jīng)對(duì)佛教思想的繼承與超越[J];北方論叢;2007年05期
5 李淼;;中國(guó)歷次翻譯高潮中偽譯成因的演變[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
6 張淼;;百年佛教疑偽經(jīng)研究略述——以經(jīng)錄為中心的考察[J];敦煌學(xué)輯刊;2008年01期
7 張先堂;觀相念佛:盛唐至北宋一度流行的凈土教行儀——敦煌寫(xiě)本《佛說(shuō)相好經(jīng)》新探[J];敦煌研究;2005年05期
8 賀世哲;;敦煌楞伽經(jīng)變使用唐譯七卷本《楞伽經(jīng)》原因試析[J];敦煌研究;2009年03期
9 薩仁高娃;楊富學(xué);;敦煌本回鶻文《阿毗達(dá)磨俱舍論實(shí)義疏》研究[J];敦煌研究;2010年01期
10 郭俊葉;;敦煌莫高窟第454窟天請(qǐng)問(wèn)經(jīng)變及相關(guān)問(wèn)題[J];敦煌研究;2010年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 謝喜堂;錢(qián)靜芳;黃玨;;關(guān)于專利申請(qǐng)文件英漢翻譯的思考[A];全面實(shí)施國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略,,加快提升專利代理服務(wù)能力-2011年中華全國(guó)專利代理人協(xié)會(huì)年會(huì)暨第二屆知識(shí)產(chǎn)權(quán)論壇論文集[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前9條
1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 譚曉麗;和而不同—安樂(lè)哲儒學(xué)典籍合作英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
3 陳開(kāi)穎;性別;;信仰;;權(quán)力[D];鄭州大學(xué);2012年
4 景盛軒;敦煌本《大般涅i鎂費(fèi)芯縖D];浙江大學(xué);2004年
5 樸城軍;南詔大理國(guó)觀音造像研究[D];中央美術(shù)學(xué)院;2008年
6 張俊杰;試論中庸詩(shī)歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學(xué);2010年
7 張曼;文化主體意識(shí)與文學(xué)關(guān)系個(gè)性化特征[D];華東師范大學(xué);2012年
8 方薇;忠實(shí)之后:翻譯倫理探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
9 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 畢瀾瀟;從偽譯研究視角解讀《第三只眼睛看中國(guó)》[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 馬丹丹;翻譯中的交際倫理研究[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
3 常娟;奧巴馬演說(shuō)詞漢譯中的有意誤譯研究[D];中國(guó)地質(zhì)大學(xué);2011年
4 于長(zhǎng)會(huì);翻譯倫理視域下的異化歸化再研究[D];南京師范大學(xué);2011年
5 莫麗儀;圖里翻譯理論對(duì)當(dāng)代翻譯研究的影響[D];天津大學(xué);2010年
6 王文臣;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 陳怡;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 張文斐;動(dòng)態(tài)意義觀下中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯策略研究[D];西北師范大學(xué);2011年
9 蔣慧;翻譯倫理研究與話劇英譯[D];南京師范大學(xué);2011年
10 鄧嶸;韋努蒂異化論的辯證認(rèn)識(shí)[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 賀世哲;敦煌莫高窟的《涅i鎂洹穂J];敦煌研究;1986年01期
2 劉永增;敦煌莫高窟隋代涅i帽湎嗤加牘糯《、中亚涅i猛枷裰冉涎芯縖J];敦煌研究;1995年01期
3 楊富學(xué);阿旃陀·巴米揚(yáng)·吐魯番與敦煌間的文化聯(lián)系[J];敦煌研究;1995年02期
4 劉建;;論《吉檀迦利》[J];南亞研究;1987年03期
5 袁秀鳳;譯者的文化態(tài)度與翻譯策略[J];外語(yǔ)教學(xué);2002年03期
6 張素艷;;文學(xué)翻譯中的文化誤讀[J];外語(yǔ)教學(xué);2007年03期
7 周建新;;龐德的語(yǔ)言“三詩(shī)”觀探析[J];外語(yǔ)教學(xué);2012年01期
8 王東風(fēng);文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1997年06期
9 肖婉麗;呂允麗;;翻譯的動(dòng)態(tài)性探析[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年01期
10 孫致禮;;譯者的職責(zé)[J];中國(guó)翻譯;2007年04期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 佟磊;沈秋敏;;淺談西方文化與西方電影片名翻譯[J];時(shí)代文學(xué)(雙月上半月);2009年04期
2 谷婷婷;語(yǔ)言變體與翻譯——由《哈克貝恩·芬歷險(xiǎn)記》看語(yǔ)言變體的漢譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
3 馮昕;;外來(lái)術(shù)語(yǔ)的誤讀誤用與變異同化問(wèn)題[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
4 侯國(guó)金;;模因宿主的元語(yǔ)用意識(shí)和模因變異[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
5 曾昭濤;;劃分漢語(yǔ)物主代詞的跨語(yǔ)際和語(yǔ)內(nèi)分析[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2009年01期
6 張景文;拉丁語(yǔ)在中醫(yī)翻譯中的地位[J];陜西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);1996年04期
7 王秀銀!外語(yǔ)系;談?wù)剬W(xué)報(bào)論文標(biāo)題英譯的規(guī)范問(wèn)題[J];湖北三峽學(xué)院學(xué)報(bào);1997年02期
8 王高生;“譯”或“翻譯”的屬性及翻譯工作者面臨的任務(wù)[J];張家口師專學(xué)報(bào);1997年04期
9 劉傳珠;詞典、語(yǔ)法與翻譯[J];湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1997年02期
10 蔣素華;關(guān)于翻譯過(guò)程的研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1998年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
3 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問(wèn)題[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
5 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
6 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時(shí) 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點(diǎn)思考[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
7 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
8 閆栗麗;;校企合作培養(yǎng)中高端翻譯管理人才[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
9 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
10 ;黑龍江省翻譯協(xié)會(huì)[A];黑龍江省社科工作經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)材料匯編[C];2010年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 國(guó)際譯聯(lián)副主席 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng) 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
2 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
3 本報(bào)記者 文敏;做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日?qǐng)?bào);2009年
4 黃美茹;翻譯市場(chǎng)每年以100億元左右的速度增長(zhǎng)[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2009年
5 記者 蔣國(guó)華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日?qǐng)?bào);2009年
6 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日?qǐng)?bào);2010年
7 記者 巴桑次仁;全區(qū)第二屆翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)召開(kāi)[N];西藏日?qǐng)?bào);2010年
8 張人龍 記者 楊立明;“軍事翻譯理論與實(shí)踐”學(xué)術(shù)研討會(huì)召開(kāi)[N];解放軍報(bào);2010年
9 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
10 記者 莊建;“翻譯工程”誓出精品[N];光明日?qǐng)?bào);2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
4 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
5 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 丁崇明;昆明方言語(yǔ)法研究[D];山東大學(xué);2005年
7 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語(yǔ)顏色詞之國(guó)俗語(yǔ)義對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
8 唐欣玉;被建構(gòu)的西方女杰[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
9 張建軍;河州方言語(yǔ)音研究[D];陜西師范大學(xué);2009年
10 邵軍航;委婉語(yǔ)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫(xiě)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 劉葉琳;評(píng)價(jià)理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年
3 毛琳茹;論戲劇翻譯的“表演性”原則[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年
4 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 周雯;時(shí)代對(duì)于翻譯的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 陳嫻;從《偽君子》的兩個(gè)中文譯本看戲劇翻譯再創(chuàng)造[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 林愛(ài)華;改寫(xiě)理論關(guān)照下暢銷(xiāo)書(shū)的翻譯[D];重慶師范大學(xué);2010年
8 董安妮;目的論關(guān)照下戲劇翻譯的表演性原則[D];浙江工商大學(xué);2010年
9 蔡健;“多元調(diào)和”:張愛(ài)玲翻譯的女性主義視角研究[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
10 張燕芳;五四時(shí)期馬列著作的翻譯及這些譯作的影響[D];太原理工大學(xué);2011年
本文編號(hào):1366001
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1366001.html