天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

基于“翻譯綱要”的非文學(xué)筆譯教學(xué)模式研究

發(fā)布時間:2017-12-27 17:41

  本文關(guān)鍵詞:基于“翻譯綱要”的非文學(xué)筆譯教學(xué)模式研究 出處:《黑龍江大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 功能主義 翻譯綱要 教學(xué)模式 非文學(xué)筆譯教學(xué)


【摘要】:我國傳統(tǒng)的非文學(xué)筆譯教學(xué)模式中,翻譯課堂教學(xué)脫離真實語境,課堂中教師的角色是高高在上的知識傳授者而學(xué)生只能作為知識的被動接受者,教學(xué)方法少有創(chuàng)新,,教材選用也比較陳舊單調(diào),而且在譯文評價的環(huán)節(jié),僅僅以教師的終結(jié)性評價作為學(xué)生成績的唯一來源,導(dǎo)致評價的主觀性過強(qiáng);將教師提供的參考譯文作為是否達(dá)到教學(xué)目的的判斷標(biāo)準(zhǔn)。這樣的教學(xué)模式勢必降低學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,不利于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。 通過大量研究證實“,翻譯綱要”作為德國功能翻譯主義目的論重要組成部分,應(yīng)用到翻譯教學(xué)研究的領(lǐng)域恰好可以解決我國目前非文學(xué)筆譯教學(xué)的種種不足。本研究試圖根據(jù)功能翻譯學(xué)派的主張將“翻譯綱要”引入整個翻譯教學(xué)全過程:依據(jù)特定的翻譯任務(wù)提出具體的“翻譯綱要”,將學(xué)生看做翻譯任務(wù)的完成者而不僅僅是教師的教學(xué)對象,從而有針對性地指導(dǎo)學(xué)生根據(jù)“翻譯綱要”確定翻譯目的和體裁具體特點,在翻譯過程中確定翻譯策略,并將“翻譯綱要”作為評價譯文的標(biāo)準(zhǔn),幫助其穩(wěn)步提高翻譯能力,對改變目前非文學(xué)筆譯教學(xué)中出現(xiàn)的問題做一嘗試性的改變。通過為期兩學(xué)期的教學(xué)實證研究,試證明該翻譯教學(xué)模式能夠切實提高學(xué)生的翻譯能力并促進(jìn)非文學(xué)筆譯教學(xué)的良性發(fā)展。
[Abstract]:China's traditional non literary translation teaching, translation teaching from the real context, the teacher's role is superior knowledge and students only as passive recipients of knowledge, teaching methods have less innovation, textbook selection is relatively old and monotonous, in the part of the evaluation, only the summative assessment of teachers as the only source of student achievement, resulting in evaluation of subjectivity; the teachers provide the reference as to whether to achieve the goal of teaching. This teaching model is bound to reduce the students' enthusiasm for learning and is not conducive to the cultivation of students' translation ability.
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 伍小君;;“交互式”英語翻譯教學(xué)模式建構(gòu)[J];外語學(xué)刊;2007年04期

2 廖七一;當(dāng)代英國翻譯教學(xué)評述[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2001年01期

3 王湘玲;賀曉蘭;;項目驅(qū)動的協(xié)作式翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J];外語教學(xué);2008年05期

4 張美芳;外語教學(xué)如何迎接21世紀(jì)的挑戰(zhàn)?——香港高校的翻譯教學(xué)給我們的啟示[J];外語與外語教學(xué);2001年01期

5 苗菊;;翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J];外語與外語教學(xué);2007年04期

6 張美芳;功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2005年01期

7 仲偉合;霍斯論翻譯質(zhì)量之評估[J];語言與翻譯;2001年03期

8 林一菁;何高大;;略論高校英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力[J];中國電力教育;2011年26期

9 楊承淑;談筆譯教學(xué)的原則與方法[J];中國翻譯;1997年01期

10 仲偉合;;翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)及其對中國外語教學(xué)的挑戰(zhàn)[J];中國外語;2007年04期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 薄振杰;中國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年



本文編號:1342582

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1342582.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶36c8b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com