《中華人民共和國(guó)證券投資基金銷售管理辦法》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-12-23 10:41
本文關(guān)鍵詞:《中華人民共和國(guó)證券投資基金銷售管理辦法》翻譯實(shí)踐報(bào)告 出處:《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 中華人民共和國(guó)證券投資基金銷售管理辦法 功能對(duì)等 法律法規(guī)英譯
【摘要】:在全球化的背景下,,任何一個(gè)國(guó)家的發(fā)展都不能脫離世界市場(chǎng),尤其是資本市場(chǎng)。證券投資基金是證券市場(chǎng)的重要組成部分,在中國(guó)發(fā)展迅速,對(duì)證券市場(chǎng)和金融行業(yè)的穩(wěn)定繁榮意義重大。因此,健全相關(guān)法律法規(guī)體系,可極大地促進(jìn)證券市場(chǎng)健康發(fā)展。中國(guó)于2013年頒布了中華人民共和國(guó)證券投資基金銷售管理辦法,但其英文版本尚未出版。故本文作者決定將這部法律進(jìn)行全文翻譯,給外國(guó)投資者提供信息,促進(jìn)其在華投資。 作者以尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),力求忠實(shí)地傳達(dá)原文信息,體現(xiàn)法律文本的特點(diǎn)。本報(bào)告首先描述此次任務(wù)的意義、源文本的特征和翻譯過(guò)程,然后根據(jù)功能對(duì)等理論,分別從詞匯、句子和篇章層面舉例說(shuō)明所采用的翻譯策略。 作者真誠(chéng)地希望本法律文本的英譯,有助于提高外國(guó)投資者的法律意識(shí),規(guī)范中國(guó)證券投資基金市場(chǎng),分享的經(jīng)驗(yàn)?zāi)軌驗(yàn)榉煞ㄒ?guī)英譯的學(xué)習(xí)者提供有益借鑒。
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 余東;;試論形合與意合的平衡機(jī)制[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
2 李慧;;文化差異對(duì)法律英語(yǔ)翻譯的影響[J];經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展;2006年11期
3 秦翠卿;;基金管理公司發(fā)展的藍(lán)海戰(zhàn)略[J];價(jià)值工程;2006年07期
4 趙軍峰;;法律英語(yǔ)名詞化剖析及漢譯英策略[J];中國(guó)科技翻譯;2006年04期
5 黃志華;;我國(guó)金融監(jiān)管部門規(guī)章翻譯技巧探討[J];西南金融;2010年10期
6 于大水;法律文書的概念和分類再探[J];求實(shí);2001年03期
7 張法連;;法律文體翻譯基本原則探究[J];中國(guó)翻譯;2009年05期
本文編號(hào):1323577
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1323577.html
最近更新
教材專著