云翻譯項目及其質(zhì)量管理芻議
本文關(guān)鍵詞:云翻譯項目及其質(zhì)量管理芻議 出處:《湖北社會科學》2013年12期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 云翻譯項目 質(zhì)量管理體系 質(zhì)量管理流程
【摘要】:基于服務(wù)器和網(wǎng)絡(luò)的云翻譯項目因具有無以倫比的資源整合性,將成為未來科技翻譯項目發(fā)展的趨勢。但是在大規(guī)模的文字處理過程中,對質(zhì)量的整體把握提出了更高要求。譯文的質(zhì)量仍然是所有翻譯項目的核心和根本。本文結(jié)合云翻譯項目的先驅(qū)性和系統(tǒng)性特點,借助現(xiàn)代項目質(zhì)量管理的知識體系,將質(zhì)量計劃、質(zhì)量控制、質(zhì)量保證等理念運用到具體的項目操作流程,以實現(xiàn)翻譯項目成果滿足質(zhì)量要求的最終目的。
【作者單位】: 合肥工業(yè)大學外國語言學院;
【分類號】:H059
【正文快照】: 一、引言科技翻譯作為一種雙語轉(zhuǎn)換活動,一直承載著不同文化、不同語言間的交流和溝通。近年來,隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,科技翻譯的工作環(huán)境、工作方式、工作效率等都發(fā)生著巨變。正如王傳英教授所說,“現(xiàn)代翻譯服務(wù)已經(jīng)成為基于信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,通過團隊合作和實施高效的
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王傳英;閆栗麗;張穎麗;;翻譯項目管理與職業(yè)譯員訓練[J];中國翻譯;2011年01期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 房璐;;翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求與翻譯職業(yè)能力的培養(yǎng)[J];海外英語;2012年07期
2 連彩云;;兼職翻譯的有效管理研究[J];科技情報開發(fā)與經(jīng)濟;2011年31期
3 朱琳;;現(xiàn)代翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展與翻譯職業(yè)技能的培養(yǎng)——以翻譯專業(yè)本科教育為例[J];考試與評價(大學英語教研版);2012年05期
4 王惠敏;;淺析翻譯項目中的質(zhì)量管理[J];長江大學學報(社會科學版);2012年10期
5 劉明;崔啟亮;;本地化行業(yè)的入門地圖——《本地化與翻譯導論》介評[J];民族翻譯;2012年03期
6 張婷;;翻譯項目模擬實踐分析與總結(jié)——以《商周文化比較研究》第五章漢譯為例[J];劍南文學(經(jīng)典教苑);2013年08期
7 劉慧;;翻譯實踐教學中的項目管理探析——以吉林華橋外國語學院高級翻譯學院為例[J];吉林華橋外國語學院學報;2013年01期
8 黎曉偉;;高職院校應(yīng)用英語翻譯課程實踐教學研究[J];南寧職業(yè)技術(shù)學院學報;2013年05期
9 陸艷;;眾包翻譯模式研究[J];上海翻譯;2012年03期
10 肖維青;;技術(shù) 合作 專業(yè)化——蒙特雷國際翻譯論壇對中國翻譯教學的啟示[J];中國翻譯;2011年04期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳強;面向市場的合作翻譯中的譯者分工與管理[D];中南大學;2012年
2 劉瑩;翻譯團隊溝通的作用及溝通原則探討[D];上海外國語大學;2012年
3 邵敏;專業(yè)翻譯項目團隊建設(shè)初探[D];上海外國語大學;2012年
4 賈秀玲;專業(yè)翻譯中團隊協(xié)作的重要性[D];上海外國語大學;2012年
5 任峰;項目管理模式:專業(yè)筆譯教學新途徑[D];上海外國語大學;2012年
6 程文焱;翻譯管理中應(yīng)用翻譯技術(shù)的意義[D];山東師范大學;2013年
7 王曉宇;CCTV News Content漢英新聞翻譯項目管理實踐報告[D];山東大學;2013年
8 王婷婷;基于項目管理理念的翻譯項目實踐報告[D];魯東大學;2013年
9 李甜甜;鐵路科技文獻翻譯的項目管理研究[D];北京交通大學;2013年
10 楊雨凡;廣西大學英文網(wǎng)站翻譯項目實踐報告[D];廣西大學;2013年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王傳英;崔啟亮;;本地化行業(yè)發(fā)展對職業(yè)翻譯訓練及執(zhí)業(yè)認證的要求[J];中國翻譯;2010年04期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉法公;;高校開展雙語教學應(yīng)以質(zhì)量為本[J];浙江工商大學學報;2010年06期
2 宗世海;;簡論海外華文教學的質(zhì)量及其控制——以美國和東南亞為例[J];華文教學與研究;2010年04期
3 任文波;;高職作文教學的質(zhì)量控制[J];無錫職業(yè)技術(shù)學院學報;2010年03期
4 徐少邱;;試論普通話水平測試質(zhì)量保證的關(guān)鍵[J];南昌高專學報;2007年05期
5 靳光灑;;計算機輔助翻譯技術(shù)的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢論析[J];沈陽工程學院學報(自然科學版);2010年03期
6 陳長華;;論文獻主題標引的質(zhì)量控制[J];福建質(zhì)量管理;2000年06期
7 袁家麒;;語言測試效度研究[J];無錫南洋學院學報;2003年04期
8 肖玉敬;;質(zhì)量管理和質(zhì)量保證術(shù)語管理系統(tǒng)(三十三)[J];術(shù)語標準化與信息技術(shù);2006年01期
9 肖玉敬;質(zhì)量管理和質(zhì)量保證術(shù)語管理系統(tǒng)(三十)[J];術(shù)語標準化與信息技術(shù);2005年02期
10 肖玉敬;;質(zhì)量管理和質(zhì)量保證術(shù)語管理系統(tǒng)(四十二)[J];術(shù)語標準化與信息技術(shù);2008年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 錢揖麗;張虎;;漢語分詞及詞性標注自動校驗方法研究[A];第一屆學生計算語言學研討會論文集[C];2002年
2 王華樹;;翻譯實踐中的術(shù)語管理及工具探討[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會會議手冊[C];2009年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 本報記者 屈敏 通訊員 呂義國 莫田;打造“無溝通障礙奧運會”[N];中華建筑報;2007年
2 本報記者 陳菁霞;戚德祥:永遠為教學和科研服務(wù)[N];中華讀書報;2010年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 劉艷華;國際標準翻譯研究[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2007年
2 高晗;從德國功能主義觀論電影字幕翻譯[D];吉林大學;2008年
3 周克祥;淺析專業(yè)翻譯項目中團隊協(xié)作的作用[D];上海外國語大學;2011年
,本文編號:1317083
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1317083.html