意識形態(tài)與贊助人合力作用下的對外翻譯——外文局與20世紀(jì)后半葉中國對外翻譯活動
本文關(guān)鍵詞:意識形態(tài)與贊助人合力作用下的對外翻譯——外文局與20世紀(jì)后半葉中國對外翻譯活動 出處:《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2013年03期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 對外翻譯 外文局 贊助人 意識形態(tài)
【摘要】:相較于外譯中,中譯外一直是中國翻譯史上較為薄弱的一環(huán)。隨著21世紀(jì)中國"走出去"戰(zhàn)略的逐步深入,如何通過對外翻譯宣傳中國傳統(tǒng)文化的博大精深、展現(xiàn)中國新時期的進(jìn)步與發(fā)展越來越引起人們的重視。外文局是新中國建國以來的國家外宣部門,它特殊的部門性質(zhì)也決定了其與新中國的對外翻譯活動有著千絲萬縷的聯(lián)系。本文以外文局的翻譯活動為例,對新中國成立以來至20世紀(jì)末的對外翻譯活動做了梳理,旨在重新審視國家意識形態(tài)及贊助機(jī)構(gòu)對翻譯活動的影響與制約,并希望通過探究三者之間的關(guān)系說明對外翻譯的特殊性,以期引起研究者和決策者更多的關(guān)注。
【作者單位】: 中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:國家社會科學(xué)基金項(xiàng)目“國家翻譯實(shí)踐中的‘外來譯家’研究”(12BYY018) 教育部人文社會科學(xué)研究基金項(xiàng)目“翻譯政策研究”(09YJC740071)的階段性成果
【分類號】:H059
【正文快照】: 0.引言在21世紀(jì)全球經(jīng)濟(jì)大發(fā)展的背景下,“軟實(shí)力”的提高成為國家綜合實(shí)力提高的重要表征之一。近年來,如何提高中國的文化軟實(shí)力,如何做好對外宣傳、提升國家形象和國際地位以及如何在“文學(xué)輸出”與“對外翻譯”的實(shí)施過程中實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)走出去,使中國在世界上得到更多的
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 魏清光;;贊助人對譯介活動的操縱[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
2 王東風(fēng);一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實(shí)踐的操縱[J];中國翻譯;2003年05期
3 王友貴;意識形態(tài)與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J];中國翻譯;2003年05期
4 馬士奎;文革期間的外國文學(xué)翻譯[J];中國翻譯;2003年03期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳習(xí)芝;從意識形態(tài)的角度解讀龐德的詩歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2005年04期
2 張聰;;意識形態(tài)對20世紀(jì)中國翻譯實(shí)踐的影響[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期
3 唐玉娟;譚少青;;譯者措辭中的意識形態(tài)因素——《簡·愛》兩個中譯本的比較[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年11期
4 范云,鄧忠,范振東;的語視角下翻譯的不對等問題研究[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年03期
5 李昕;;改寫理論對譯者創(chuàng)造性叛逆的解釋[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年01期
6 邵璐;政治文化與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)之三種模式[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年03期
7 王小兵;;淺談女性主義和翻譯[J];甘肅農(nóng)業(yè);2006年09期
8 陶全勝;佛經(jīng)翻譯策略與佛教的中國化[J];安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年02期
9 胡德香;文化語境下的翻譯批評:現(xiàn)狀與反思[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期
10 張丹;;從中國翻譯活動的變遷看贊助人對翻譯的影響[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 向天淵;;學(xué)人薈萃,共襄盛舉——“巴蜀文化”與陪都時期重慶的比較文學(xué)[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國文學(xué)研究論文集[C];2006年
2 李晶;;貫穿二十世紀(jì)中國翻譯史的意識形態(tài)操控行為[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年
2 湯(?);當(dāng)今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年
3 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學(xué);2005年
4 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
5 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
6 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
7 王正;翻譯中的合作模式研究[D];上海外國語大學(xué);2005年
8 王金波;弗朗茨·庫恩及其《紅樓夢》德文譯本[D];上海外國語大學(xué);2006年
9 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
10 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 史江靜;語篇中的文化缺省及翻譯補(bǔ)償[D];西安電子科技大學(xué);2003年
2 李波;從主體性到主體間性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
3 龔隆勤;新聞作品的功能派翻譯觀[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
4 徐涵;在字幕翻譯中改寫:贊助人和技術(shù)的雙重作用[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
5 周展紅;女性主義框架下的翻譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
6 蔣長英;試論譯者主體性[D];四川師范大學(xué);2004年
7 郭萍;從多元系統(tǒng)理論角度看五四前后的外國文學(xué)翻譯[D];華中師范大學(xué);2004年
8 陳習(xí)芝;翻譯中歸化、異化之時代內(nèi)涵的實(shí)證分析[D];安徽大學(xué);2004年
9 錢雅欣;許淵沖文學(xué)詩歌翻譯理論研究[D];華東師范大學(xué);2004年
10 唐衛(wèi)華;從傳播學(xué)角度看翻譯過程模式[D];湖南師范大學(xué);2004年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 王力堅(jiān);性靈·佛教·山水──南朝文學(xué)的新考察[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2000年01期
2 謝天振;多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2003年04期
3 王東風(fēng);翻譯中“雅”的美學(xué)思辯[J];現(xiàn)代外語;1996年01期
4 楊柳;論原作之隱形[J];中國翻譯;2001年02期
5 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
6 王東風(fēng);一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實(shí)踐的操縱[J];中國翻譯;2003年05期
7 屠國元,王飛虹;論譯者的譯材選擇與翻譯策略取向——利瑪竇翻譯活動個案研究[J];中國翻譯;2005年02期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 秦紅梅;趙平;;文言文的外譯模式探討[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年02期
2 馬士奎;;塑造自我文化形象——中國對外翻譯現(xiàn)象研究[J];民族翻譯;2009年03期
3 段宇暉;;旅游對外翻譯中的原文本構(gòu)建[J];平頂山工學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
,本文編號:1312819
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1312819.html