談功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
本文關(guān)鍵詞:談功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的體現(xiàn) 出處:《電影文學(xué)》2013年03期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 功能對(duì)等 電影字幕 翻譯
【摘要】:在經(jīng)濟(jì)、政治、文化全球化發(fā)展的今天,隨著文化交流的不斷深入和滲透,中國(guó)影視劇市場(chǎng)也開始變得越來越多元化。因此電影字幕的翻譯也受到越來越多譯者的關(guān)注。但是影視翻譯的歷史還很短,還沒有形成一套全面的理論體系,大部分的研究工作還是停留在經(jīng)驗(yàn)主義階段。而且由于各種條件的限制以及翻譯觀點(diǎn)的異同,市場(chǎng)上的字幕翻譯質(zhì)量參差不齊。本文將通過功能對(duì)等理論的視角,結(jié)合實(shí)例來揭示它在電影字幕翻譯中的作用。
【作者單位】: 商丘師范學(xué)院外語學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 一、功能對(duì)等理論的本質(zhì)自從嚴(yán)復(fù)提出了“信”“達(dá)”“雅”的三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)之后,古今中外的學(xué)者紛紛根據(jù)自己的理解和經(jīng)驗(yàn)提出了這樣或那樣的翻譯準(zhǔn)則,一時(shí)間,世界譯壇上出現(xiàn)了百家爭(zhēng)鳴、百花齊放的現(xiàn)象。為了使源語語言和目的語言之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)可遵循,以減少文化差異
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年03期
2 朱義華;;論民俗表演藝術(shù)樣式的譯介及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
3 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
4 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評(píng)《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
5 鳳群;認(rèn)知語用學(xué)中的翻譯觀[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
6 徐婧;;從關(guān)聯(lián)理論看翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
7 陳習(xí)芝;從意識(shí)形態(tài)的角度解讀龐德的詩歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
8 陳麥池;;克服翻譯癥提高譯文可接受性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
9 涂傳娥;;淺談解構(gòu)主義翻譯觀[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
10 劉琴;;外貿(mào)英語翻譯的“忠實(shí)”與“變通”[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 崔長(zhǎng)青;;翻譯教材的描寫性探因[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說解讀《天演論》[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
3 潘寶劍;;試論錯(cuò)誤分析理論在壯母語學(xué)生英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
4 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
6 于蘭;;中西文化浸潤(rùn)下的英譯本《圍城》——從小說的特點(diǎn)及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
7 鄧云麗;;在文化背景下的翻譯更新[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
8 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國(guó)電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
9 冷海連;;翻譯教學(xué)—大學(xué)英語遺忘的角落[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
10 彭輝;;從多維視角為文學(xué)翻譯中的“誤讀”正名[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年
6 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
7 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
8 王雪松;中國(guó)現(xiàn)代詩歌節(jié)奏原理與形態(tài)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
9 周小玲;基于語料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
10 邱s,
本文編號(hào):1312223
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1312223.html