天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

從“忠實(shí)”與“對(duì)等”追溯中西譯論的文化淵源

發(fā)布時(shí)間:2017-12-14 20:29

  本文關(guān)鍵詞:從“忠實(shí)”與“對(duì)等”追溯中西譯論的文化淵源


  更多相關(guān)文章: 忠實(shí) 對(duì)等 文化 翻譯


【摘要】:"忠實(shí)"這個(gè)中國(guó)譯論的關(guān)鍵詞源于中國(guó)傳統(tǒng)儒家文化"忠"的原則,一切翻譯討論與翻譯思想都離不開(kāi)"忠實(shí)"這一概念;西方翻譯中的"對(duì)等"概念與西方自由平等思想同步形成。"對(duì)等"概念顛覆了原文至上的原則,導(dǎo)致了西方譯論多元化局面。
【作者單位】: 上海電力學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部;
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 中國(guó)翻譯有幾千年的歷史,中國(guó)翻譯思想博大精深,但最有影響力的核心概念莫過(guò)于“忠實(shí)”(Faithfulness);西方翻譯理論更是百花齊放,令人目不暇接,但對(duì)中國(guó)譯界最具穿透力的字眼是“對(duì)等”(Equivalence)。從某種程度上說(shuō),“忠實(shí)”代表了中國(guó)傳統(tǒng)譯論的精神,而“對(duì)等”代表了西方

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 呂潔;論佛經(jīng)翻譯理論中的文與質(zhì)[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期

2 王福美;;“辭達(dá)而已矣”——重讀支謙的《法句經(jīng)序》[J];上海翻譯;2011年04期

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 關(guān)麗娜;從語(yǔ)用前提對(duì)稱看等值翻譯[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年01期

2 程永生;描寫(xiě)與交際——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期

3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫(xiě)交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期

4 楊鵬飛;詞匯的民族色彩與翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);1998年02期

5 欒曉虹;文化詞語(yǔ)及其翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期

6 黃先進(jìn);深刻領(lǐng)會(huì)《基本要求》,扎實(shí)提高英語(yǔ)應(yīng)用能力[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年04期

7 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期

8 陳書(shū)菁;淺析英漢否定結(jié)構(gòu)的差異及其翻譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年Z1期

9 孫凈麗;;試論英語(yǔ)諺語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

10 趙娟;;廣告翻譯的接受美學(xué)[J];安徽農(nóng)學(xué)通報(bào);2006年13期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國(guó)宋詞《虞美人》譯文比較[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

2 張宏;;阿拉伯百年翻譯運(yùn)動(dòng)的啟示[A];北京論壇(2006)文明的和諧與共同繁榮——對(duì)人類文明方式的思考:“文明的演進(jìn):近現(xiàn)代東方與西方的歷史經(jīng)驗(yàn)”歷史分論壇論文或摘要集(增編)[C];2006年

3 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說(shuō)解讀《天演論》[A];語(yǔ)言與文化研究(第五輯)[C];2010年

4 吳玲娟;;《新牛津英漢雙解大詞典》成語(yǔ)翻譯評(píng)論[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

5 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

6 王維波;;“少數(shù)民族”一詞英譯探討[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

7 楊戈;任志起;;大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的缺失與及改進(jìn)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

8 鄭聲滔;;從英漢句法差異看并列法翻譯英語(yǔ)定語(yǔ)從句[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

9 鄭琳;;習(xí)語(yǔ)翻譯中文化缺省的補(bǔ)償[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

10 黃金德;;淺談漢譯英中的重復(fù)指稱及其處理方法[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 張鍔;Homi Bhabha后殖民理論闡釋及其對(duì)翻譯研究啟示的案例研究[D];華東師范大學(xué);2011年

6 熊德米;基于語(yǔ)言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語(yǔ)言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

7 王萍;英漢短語(yǔ)結(jié)構(gòu)受限搭配的對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

8 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

9 盧志宏;新時(shí)期以來(lái)翻譯文學(xué)期刊譯介研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

10 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年

2 張曉泳;漢英習(xí)語(yǔ)在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年

3 朱瑩;旅游宣傳手冊(cè)翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 張琳琳;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政治語(yǔ)篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 金帥;論譯者主體性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢(mèng)》專有名詞的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 高多;英語(yǔ)新聞評(píng)論的特點(diǎn)與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 周思諭;清末民初對(duì)《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 王曉東;從以知語(yǔ)言學(xué)角度談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中隱喻的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 周亮亮;彭辰寧;;文學(xué)翻譯中的忠實(shí)與對(duì)等[J];河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

2 李艷云;;從翻譯的目的來(lái)談其標(biāo)準(zhǔn)[J];科教文匯(中旬刊);2008年07期

3 何甫權(quán);;翻譯應(yīng)盡量保持原作風(fēng)格——兼談?dòng)耙晞∽帜环g[J];科技信息;2009年24期

4 周光銀;賴桃;;聚焦翻譯矛盾[J];廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年S1期

5 何立芳;翻譯中一對(duì)異曲同工之概念——比較嚴(yán)復(fù)的“信”與奈達(dá)的“對(duì)等”[J];樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期

6 李容蓉;;解構(gòu)主義看忠實(shí)——淺析《墓園挽歌》豐華瞻譯本[J];科教文匯(下旬刊);2009年09期

7 林小平;;淺談翻譯中創(chuàng)造性叛逆與“忠實(shí)”的關(guān)系[J];唐山職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期

8 韓云霞;;從女性主義翻譯理論視角再看翻譯標(biāo)準(zhǔn)之“忠實(shí)”[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年04期

9 王蕾;;“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”的重新解讀[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期

10 宋倩;閻琦;;動(dòng)態(tài)對(duì)等原則和忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的比較[J];科技信息;2007年05期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國(guó)別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

2 郭亞麗;;翻譯與文化的融合[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年

3 陳大亮;;中西譯論在理論類型上的差異[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

4 蒙興燦;;語(yǔ)言多元、文化多樣與譯者的使命[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

5 劉艷;;從語(yǔ)域的角度看廣告語(yǔ)篇的對(duì)等[A];語(yǔ)言與文化研究(第五輯)[C];2010年

6 葛鐵鷹;;前人栽樹(shù),后人乘涼——簡(jiǎn)評(píng)《一千零一夜》中譯本[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年

7 佘莉;;輝煌的阿巴斯——從“百年翻譯運(yùn)動(dòng)”看阿拉伯人對(duì)世界文化的貢獻(xiàn)[A];對(duì)外貿(mào)易外語(yǔ)系科研論文集(第二期)[C];1993年

8 晏如;;譯事五題[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第一期)[C];1994年

9 劉邦凡;;論金岳霖的翻譯思想及翻譯哲學(xué)思想[A];第三次金岳霖學(xué)術(shù)思想研討會(huì)論文集[C];2005年

10 麻爭(zhēng)旗;;翻譯二度編碼論——對(duì)媒介跨文化傳播的理論與實(shí)踐之思考[A];全球信息化時(shí)代的華人傳播研究:力量匯聚與學(xué)術(shù)創(chuàng)新——2003中國(guó)傳播學(xué)論壇暨CAC/CCA中華傳播學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下冊(cè))[C];2004年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 CBN記者 周舒;喬直:在中國(guó)有很多言語(yǔ)難以形容的收獲[N];第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào);2009年

2 周明偉;弘揚(yáng)老一輩翻譯家的奉獻(xiàn)精神 為繁榮中外文化交流事業(yè)作出新貢獻(xiàn)[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2010年

3 馬士奎;荷蘭的“翻譯家之家”[N];中華讀書(shū)報(bào);2004年

4 記者 李詩(shī)佳;中國(guó)資深翻譯家表彰大會(huì)在京舉行[N];人民日?qǐng)?bào);2001年

5 蘇榕;施咸榮翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)引出話題 充分評(píng)價(jià)老一代翻譯家歷史貢獻(xiàn)[N];中華讀書(shū)報(bào);2004年

6 李景端;開(kāi)放的翻譯家 一種思想文化資源[N];中華讀書(shū)報(bào);2005年

7 李景端;福建:近代中國(guó)翻譯家的故鄉(xiāng)[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2005年

8 本報(bào)記者 姜小玲;專家:翻譯不能急功近利粗制濫造[N];解放日?qǐng)?bào);2008年

9 本報(bào)記者 傅小平;2009金秋詩(shī)歌譯作朗誦會(huì)在滬舉行[N];文學(xué)報(bào);2009年

10 李景端;地緣環(huán)境造就人才[N];中華讀書(shū)報(bào);2008年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條

1 武恩義;英漢典故對(duì)比研究[D];中央民族大學(xué);2006年

2 禹一奇;東西方思維模式的交融[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

3 袁斌業(yè);翻譯報(bào)國(guó),譯隨境變:馬君武的翻譯思想和實(shí)踐研究[D];華東師范大學(xué);2009年

4 王曉鳳;郭建中翻譯思想與實(shí)踐研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

5 彭利元;論語(yǔ)境化的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年

6 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

7 楊麗華;林紓翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2012年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 周琳;翻譯家王佐良研究[D];四川大學(xué);2006年

2 李簡(jiǎn);忠實(shí)基礎(chǔ)上的可表演性[D];蘇州大學(xué);2007年

3 吳嘉敏;論翻譯單位[D];上海海事大學(xué);2005年

4 杜華卿;西方譯論沿革對(duì)中國(guó)譯學(xué)的影響探析[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年

5 張菁;對(duì)翻譯原理的研究和探索[D];太原理工大學(xué);2005年

6 程虎;文化轉(zhuǎn)向背景下的忠實(shí)研究[D];廣西大學(xué);2008年

7 羅薇;釋意理論角度下的“忠實(shí)”概念分析[D];廣西大學(xué);2006年

8 汪根榮;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];華東師范大學(xué);2009年

9 楊曼;后殖民語(yǔ)境下對(duì)“忠實(shí)”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重鑄[D];同濟(jì)大學(xué);2008年

10 李紅玉;女性主義影響下的忠實(shí)[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年

,

本文編號(hào):1289296

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1289296.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a5d63***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com