哲學(xué)詮釋學(xué)視域中的翻譯誤讀研究新探
本文關(guān)鍵詞:哲學(xué)詮釋學(xué)視域中的翻譯誤讀研究新探
更多相關(guān)文章: 誤讀 成見 事情本身 對(duì)話 視域融合
【摘要】:當(dāng)前學(xué)界不同領(lǐng)域?qū)φ`讀認(rèn)識(shí)不一。受此影響,翻譯研究者對(duì)誤讀的認(rèn)識(shí)也較為混亂,主要表現(xiàn)為:(1)不加審視的理論引入;(2)過分強(qiáng)調(diào)并夸大誤讀的積極作用。根據(jù)哲學(xué)詮釋學(xué)理論,譯者視域和文本視域無法很好融合、不能達(dá)成一致時(shí)做出的理解和詮釋才構(gòu)成翻譯誤讀,并進(jìn)而形成誤譯。在翻譯活動(dòng)中,理解的歷史性使譯者形成了自己最初的成見和視域,但它們往往包含著錯(cuò)誤和偏狹的成分,是誤讀的根源。只有當(dāng)譯者充分地尊重文本的異質(zhì)成分,面向文字背后的"事情本身",他才能和文本對(duì)話,并且在對(duì)話中不斷拋棄和糾正錯(cuò)誤的成見,修正和開闊自己的視域,最終原作視域融合,形成合理的理解和詮釋。
【作者單位】: 湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院;湖北民族學(xué)院外國語學(xué)院;
【基金】:湖南省研究生創(chuàng)新項(xiàng)目的研究成果之一(項(xiàng)目編號(hào):CX2012B169)
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 誤讀問題由來已久。概而言之,誤讀問題在以下四個(gè)領(lǐng)域顯得尤為重要:(1)誤讀問題最初是隨著宗教經(jīng)典的詮釋而出現(xiàn),這個(gè)問題逐漸成為詮釋學(xué)的核心問題之一;(2)這個(gè)問題也是與翻譯相伴而生的古老問題,為了準(zhǔn)確完整地傳遞原文信息就要避免誤讀;(3)比較文學(xué)將文學(xué)翻譯與接受問題也
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張中載;閱讀、誤讀的神話——詮釋學(xué)隨筆[J];外國文學(xué);1992年05期
2 駱賢鳳;;文學(xué)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
3 駱賢鳳;;“為起義的奴隸搬運(yùn)軍火”——魯迅文學(xué)翻譯思想演變的文化解讀之一[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
4 謝華;;跨文化交流中文化誤讀的合理性與不可避免性[J];江西社會(huì)科學(xué);2006年01期
5 彭啟福;;文本的誤讀與意義的創(chuàng)生——談?wù)劯祩住皠?chuàng)造的詮釋學(xué)”中的“誤讀”概念[J];學(xué)術(shù)界;2009年01期
6 潘德榮;;詮釋學(xué):理解與誤解[J];天津社會(huì)科學(xué);2008年01期
7 天振;誤譯:不同文化的誤解與誤釋[J];中國比較文學(xué);1994年01期
8 屠國元,朱獻(xiàn)瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國翻譯;2003年06期
9 陳可培;;誤讀 誤譯 再創(chuàng)造——讀霍克思譯《紅樓夢(mèng)》札記[J];湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
10 王敏;;解構(gòu)主義誤讀理論研究[J];中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 方燦;翻譯批評(píng):從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評(píng)的科學(xué)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
2 孫慧;;安貝托·艾柯的小說敘事策略研究[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年01期
3 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年03期
4 樂金聲;通過喻體對(duì)照探討英漢比喻互譯的途徑[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年05期
5 楊京寧,王琪;漢語新詞新語詞源探析及英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
6 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
7 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
8 朱明勝;略論歸化翻譯與文化意象的缺失[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
9 鄭景芳;;從顏色詞看英漢文化差異[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期
10 萬蓮;徐敏;張靜;;關(guān)于英漢習(xí)語翻譯的幾點(diǎn)策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
3 孫丹楓;;淺析龐譯《論語》之特色——龐德個(gè)性化解讀對(duì)《論語》譯本翻譯取向的決定作用[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
4 姚峰;;漢英翻譯在大學(xué)英語六級(jí)考試中的測(cè)試形式及應(yīng)試策略[A];中國當(dāng)代教育理論文獻(xiàn)——第四屆中國教育家大會(huì)成果匯編(上)[C];2007年
5 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
6 孟慶升;;英漢句法差異與譯文語序調(diào)整[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
7 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評(píng)林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
8 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
9 陳媚媚;;漢英民族思維差異與句子翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
10 李蘆笛;;中國古典詩歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 曹磊;翻譯的修辭符號(hào)視角研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 武克勤;英伽登文學(xué)本體論思想研究[D];蘇州大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年
2 江玉娟;論中文企業(yè)簡介的英譯[D];山東科技大學(xué);2010年
3 劉晶晶;克萊門茨《大學(xué)比較文學(xué)》研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
4 劉瑩;語用對(duì)等理論視角下漢語商標(biāo)詞英譯研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
5 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
6 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 汪亮;對(duì)比研究:關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論在口譯過程中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 鄭清斌;妥協(xié)、互動(dòng)、融合[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 胡成蹊;文學(xué)譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 駱賢鳳;近代文學(xué)翻譯研究的文化視野轉(zhuǎn)換[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
2 駱賢鳳;;文學(xué)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
3 崔麗芳;論中國近代翻譯文學(xué)中的誤讀現(xiàn)象[J];南開學(xué)報(bào);2000年03期
4 蔣荷貞;《斯巴達(dá)之魂》是魯迅創(chuàng)作的第一篇小說[J];魯迅研究月刊;1992年09期
5 王宏志;民元前魯迅的翻譯活動(dòng)─—兼論晚清的意譯風(fēng)尚[J];魯迅研究月刊;1995年03期
6 胡寶平;論哈·布魯姆“詩學(xué)誤讀”[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);1999年03期
7 許鈞;文化“差異”與翻譯[J];中國比較文學(xué);1997年01期
8 王東風(fēng);翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J];中國翻譯;2000年04期
9 張德讓;伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究[J];中國翻譯;2001年04期
10 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱健平;;翻譯即解釋:對(duì)翻譯的重新界定——哲學(xué)詮釋學(xué)的翻譯觀[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
2 朱健平;;“視域融合”對(duì)譯作與原作關(guān)系的動(dòng)態(tài)描述[J];外語教學(xué);2009年02期
3 陽小華;銀平均;;語言適應(yīng)理論的哲學(xué)詮釋學(xué)解讀[J];思想戰(zhàn)線;2009年03期
4 陳宋洪;;走向主體間對(duì)話的翻譯研究——傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)研究路線的哲學(xué)詮釋學(xué)反思[J];四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
5 康寧;;從哲學(xué)詮釋學(xué)理解觀看譯者對(duì)源文本的解讀[J];青島科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
6 康寧;;譯者對(duì)源文本跨文化理解的哲學(xué)詮釋學(xué)視角[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2009年S1期
7 陸穎;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)相對(duì)性的哲學(xué)詮釋學(xué)觀[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
8 鄒威華;;文學(xué)研究中的“文化誤讀”及其反思[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2008年06期
9 蔡曉東;朱健平;;哲學(xué)詮釋學(xué)對(duì)女性主義譯論的解構(gòu)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
10 馬征;比較文學(xué)研究方法瑣論[J];青海民族學(xué)院學(xué)報(bào);1987年04期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 宋瀟瀟;;交際意圖與認(rèn)知語境[A];第六屆中國跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
2 孫飛鳳;;論會(huì)話含意理論對(duì)文學(xué)作品的闡釋力[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
3 何華;;解讀伽達(dá)默爾解釋學(xué)中的語言轉(zhuǎn)向[A];山西大學(xué)2008年全國博士生學(xué)術(shù)論壇(科學(xué)技術(shù)哲學(xué))[C];2008年
4 王淑花;;伽達(dá)默爾的詮釋學(xué)與古典著作解讀的批判[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
5 吳克炎;;英漢習(xí)語的文化誤讀探源[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 孫丹楓;;淺析龐譯《論語》之特色——龐德個(gè)性化解讀對(duì)《論語》譯本翻譯取向的決定作用[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
7 鄒威華;;跨文化視閾中的“文化誤讀”透視[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝天振 上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院;沖擊與拓展:翻譯研究和比較文學(xué)的關(guān)系[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
2 對(duì)話者:張西平 葉向陽;關(guān)于海外漢學(xué)的對(duì)話[N];中華讀書報(bào);2001年
3 清衣;“翻譯全球文化:走向跨學(xué)科的理論構(gòu)建”國際研討會(huì)在京舉行[N];文藝報(bào);2006年
4 記者 余傳詩;“楊氏父子現(xiàn)象”引發(fā)專家學(xué)者熱議[N];中華讀書報(bào);2009年
5 王珉;關(guān)于“政治”的一個(gè)理解[N];中華讀書報(bào);2002年
6 王曉平邋中華書局大型系列叢書《日本中國學(xué)文萃》主編 天津師范大學(xué)比較文學(xué)比較文化研究所所長;“日本漢學(xué)”的公眾面孔[N];中國教育報(bào);2007年
7 北京師范大學(xué)文學(xué)院教授 王向遠(yuǎn);改變東方古典文學(xué)相對(duì)蕭條局面[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2008年
8 趙念渝;避免望文生義[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
9 楊乃喬;關(guān)于“poetics”的意義及其誤讀[N];中華讀書報(bào);2004年
10 特約記者 徐玨 記者 余傳詩;著名翻譯家楊自伍25年“譯”一書[N];中華讀書報(bào);2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 凌建侯;話語的對(duì)話本質(zhì)[D];北京外國語大學(xué);1999年
2 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
3 張瑩;譯學(xué)觀念的演進(jìn)和沖突[D];上海外國語大學(xué);2008年
4 王曉豐;語法考察和概念史研究[D];華東師范大學(xué);2013年
5 張曉梅;翻譯批評(píng)原則的詮釋學(xué)研究[D];山東大學(xué);2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 林莉;視域融合視角下的翻譯主體間性[D];湘潭大學(xué);2007年
2 鞠芳;《紅樓夢(mèng)》間接言語行為探微[D];新疆師范大學(xué);2006年
3 羅丹;從主體性到交互主體性:從獨(dú)白到對(duì)白[D];湖南師范大學(xué);2006年
4 劉海峰;多元話語交響的奏鳴[D];南昌大學(xué);2007年
5 柴焱;接受美學(xué)觀照下的翻譯對(duì)話研究[D];南京師范大學(xué);2007年
6 盧素芬;《圍城》中人物對(duì)話的語用學(xué)研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
7 張龍;研究調(diào)查麥克·普羅斯及其他早期學(xué)者對(duì)跨文化交際學(xué)的貢獻(xiàn)與影響[D];上海外國語大學(xué);2009年
8 楊曉波;哲學(xué)詮釋學(xué)視角下翻譯主體間性研究[D];浙江工商大學(xué);2010年
9 趙麗麗;[D];北京語言大學(xué);2005年
10 楊帆;翻譯研究中的哲學(xué)詮釋[D];廣西大學(xué);2007年
,本文編號(hào):1289222
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1289222.html