闡釋學(xué)角度下的口譯過程研究
本文關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)角度下的口譯過程研究
更多相關(guān)文章: 闡釋學(xué) 口譯過程 理解 釋意
【摘要】:口譯是人們通過口頭表達(dá)形式,將所聽到的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。近些年來,口譯作為不同語言的人們進(jìn)行交往的主要工具,在跨文化交際中起的作用越來越重要。與筆譯研究相比,口譯研究起步較晚。近五十年的實(shí)踐證明,作為翻譯學(xué)重要組成部分的口譯研究現(xiàn)已取得相當(dāng)?shù)某删。隨著現(xiàn)代國際環(huán)境中的信息化發(fā)展,口譯,作為一項(xiàng)不可或缺的跨文化交流方式,已經(jīng)慢慢發(fā)展成一種職業(yè),譯員也在日益頻繁的國際舞臺中扮演著舉足輕重的角色。文化差異和文化誤讀增加了口譯的難度,同時對譯員素質(zhì)也提出了更高的要求。一名出色的譯員不僅要充分了解口譯的文化功能并掌握語言上的技能和技巧之外,還需要對文化差異有較深層次的理解,盡可能地減少文化沖突帶來的冷場、誤解等。 如果說理解是口譯的基礎(chǔ),那么對理解進(jìn)行深入的剖析進(jìn)而得出正確的理解便是口譯輸出的良好開端,譯前理解的正確與否直接關(guān)系到整個口譯的質(zhì)量。而翻譯尤其是口譯更多的時候重在表意,而不會刻意追求形式上的對等。闡釋學(xué)正是這樣一門關(guān)于理解與闡釋的科學(xué),涉及到意義、作者、文本、讀者和理解之間的關(guān)系,它全面而深刻地從哲學(xué),心理學(xué),翻譯學(xué)的角度闡釋了翻譯主體及客體之間的互動,它還將社會因素,歷史因素及文化因素作為翻譯不可或缺的積極因素,提出了許多新的見解,比如前理解,視域融合,效果歷史,文本的開放性,等等。在過去的研究中,闡釋學(xué)多被用于文學(xué)翻譯方向的研究,口譯研究則鮮有人涉獵,事實(shí)上闡釋學(xué)中的諸多見解能夠在口譯研究中得到共鳴并給予口譯研究以許多新的啟示。如闡釋學(xué)對譯者主體地位的肯定使得譯員能夠在不在拘泥于語言的忠實(shí)性,而是打破源語的外殼,尋求譯員的歷史性與現(xiàn)實(shí)性的結(jié)合,并給予譯員更多的發(fā)揮空間。再者闡釋學(xué)對理解的深入挖掘?yàn)榭谧g這一尤其注重現(xiàn)場理解的翻譯方式提供了科學(xué)實(shí)用的指導(dǎo)。闡釋學(xué)提出的歷史性概念也為譯員們在處理棘手問題時所作出的取舍上正名,正是由于歷史局限性,每個人都帶有自己在過去經(jīng)驗(yàn)中所形成的偏見與視域,因此每個人都會選擇不同的處理方式,不存在對與錯。但這并不代表口譯的隨意性,闡釋學(xué)中的闡釋學(xué)循環(huán)強(qiáng)調(diào)翻譯是一個永無止境的過程,譯者在與文本及讀者的不斷互動中不斷更新理解并對自己的翻譯進(jìn)行自我評估,而同樣的口譯譯員的自我反省也格外重要,及時發(fā)現(xiàn)錯誤并找到其根源能夠避免錯誤的重復(fù),因?yàn)樵谟邢薜臅r間及高壓下,很多時候譯員會犯一些想當(dāng)然的錯誤,若譯員不能及時反省,錯誤有可能成為慣性反復(fù)出現(xiàn),口譯效果大打折扣甚至引起麻煩。 總的來說,闡釋學(xué)提倡理解即翻譯以及對文本意義的闡釋性表達(dá)與口譯中的釋意性表達(dá)不謀而合。鑒于此,本文便試圖從闡釋學(xué)翻譯觀的角度對口譯的過程,即從譯前準(zhǔn)備到口譯理解,從口譯重組到譯后自我反思進(jìn)行研究,借鑒了斯坦納提出的闡釋學(xué)翻譯步驟并結(jié)合了闡釋學(xué)中的諸多概念對口譯的實(shí)質(zhì)進(jìn)行剖析。論文一共分為5個部分,第一章前言對研究背景,研究目的及意義以及論文框架進(jìn)行了簡要的概述。第二章介紹了闡釋學(xué)的理論框架。第三章介紹了闡釋學(xué)翻譯觀在中西方的發(fā)展及研究現(xiàn)狀,以及闡釋學(xué)在口譯研究中的應(yīng)用現(xiàn)狀。第四章利用大篇幅對口譯的過程進(jìn)行了闡釋學(xué)研究,并輔以例子加以說明。第五章結(jié)論則對整篇論文做了簡要總結(jié),指出了研究的局限性與不足并提出了對未來進(jìn)一步研究的希望。 在此值得提出的是,與巴黎釋意學(xué)派有所不同的是,作者的研究更傾向于以闡釋學(xué)的理論內(nèi)核來解釋口譯,釋意學(xué)理論則是吸收了闡釋學(xué)的精華并結(jié)合口筆譯的實(shí)踐所總結(jié)出的一套指導(dǎo)實(shí)踐的體系,作者的分析更偏理論性。而由于闡釋學(xué)的博大精深,作者的涉獵尚淺,文章難免會有不足之處,待今后補(bǔ)充研究,但希望這次嘗試能夠?qū)窈蟮目谧g研究稍有啟發(fā)-便足矣。
【學(xué)位授予單位】:長江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張隆溪;;神·上帝·作者 評傳統(tǒng)的闡釋學(xué)[J];讀書;1984年02期
2 張汝倫;理解:歷史性和語言性——哲學(xué)釋義學(xué)簡述[J];復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);1984年06期
3 耿強(qiáng);;對闡釋學(xué)翻譯研究的學(xué)科反思[J];外語研究;2006年03期
4 曹英華,張紀(jì)英;論文學(xué)翻譯之“誤讀”[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2005年06期
5 金敬紅,李思國;斯坦納和勒代雷的闡釋翻譯理論評介[J];外語與外語教學(xué);2003年09期
6 西風(fēng);;闡釋學(xué)翻譯觀在中國的闡釋[J];外語與外語教學(xué);2009年03期
7 袁洪庚;闡釋學(xué)與翻譯[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1991年05期
8 牛新生,張萬防;“視界融合”和“期待視野”概念下譯者地位的彰顯[J];西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2005年02期
9 潘德榮,,齊學(xué)棟;詮釋學(xué)的源與流[J];學(xué)習(xí)與探索;1995年01期
10 夏寧;;論闡釋學(xué)的翻譯觀[J];語言與翻譯;2007年03期
本文編號:1246975
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1246975.html