論電影翻譯之等效理論
本文關(guān)鍵詞:論電影翻譯之等效理論
更多相關(guān)文章: 電影 字幕翻譯 等效理論 言語行為理論
【摘要】:作為現(xiàn)代人類社會文化傳播、交流的重要方式之一,電影正以其對世俗社會影響的廣泛性、深刻性和時尚性愈發(fā)受到政府及眾多研究機構(gòu)的重視,而作為決定電影文化輸出傾向的重要決定因素——電影翻譯就顯得尤為重要。本文著眼于電影翻譯中的點睛之筆——字幕翻譯為重心,結(jié)合語言行為理論對電影等效翻譯觀點予以闡釋,并深刻解析了在此觀點下字幕翻譯之文化替換、解釋性翻譯、意譯及字幕翻譯的策略。
【作者單位】: 萍鄉(xiāng)高等?茖W(xué)校;
【分類號】:H059
【正文快照】: 電影字幕翻譯,伴隨著當(dāng)前人們對視聽藝術(shù)高水準(zhǔn)的追求和國際文化交流的加深而增加。電影字幕翻譯的工作是把電影的對白或其他說明性信息轉(zhuǎn)變?yōu)槲淖?并隨著情節(jié)的發(fā)展來顯示在屏幕上。字幕翻譯擴大了電影的信息量,幫助大家加深對故事情節(jié)的理解,同時也有利于聽力障礙者通過文
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝云才,張杰;俄羅斯翻譯模式理論概述[J];外語學(xué)刊;2004年04期
2 趙巍,石春讓;比較譯學(xué)的個案研究引發(fā)的思考——從嚴(yán)復(fù)的“信達雅”與泰特勒的三原則說起[J];外語學(xué)刊;2005年05期
3 錢冠連;;西語哲在中國:一種可能的發(fā)展之路[J];外語學(xué)刊;2007年01期
4 王愛華;;語言不完備性:明達語言與語言自救——語言哲學(xué)系列研究(二)[J];外語學(xué)刊;2007年01期
5 熊德米;;模糊性法律語言翻譯的特殊要求[J];外語學(xué)刊;2008年06期
6 蓋曉蘭;;后期維特根斯坦意義觀在翻譯中的運用[J];外語學(xué)刊;2009年06期
7 張軍平;;英漢語法標(biāo)記手段對比與翻譯中原作內(nèi)部意義的再現(xiàn)[J];外語學(xué)刊;2009年06期
8 朱安博;;語言哲學(xué):超越歸化與異化的“二元對立”情結(jié)[J];外語學(xué)刊;2010年01期
9 宮軍;;從翻譯的不確定性看譯者主體性[J];外語學(xué)刊;2010年02期
10 補愛華;;羅蒂的語言觀:反思與批判[J];外語學(xué)刊;2010年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 熊德米;;模糊性法律語言及其翻譯[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年
2 楊元剛;;描寫與解釋并重:中國英漢對比語言學(xué)的發(fā)展和追求[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
3 陸剛;;漢語連珠四字結(jié)構(gòu)與英語避虛就實的特點[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 張東東;;英漢動物詞語文化內(nèi)涵的對比研究[A];2012西南地區(qū)語言學(xué)研究生論壇論文集[C];2012年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 曹磊;翻譯的修辭符號視角研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
6 高少萍;話語倫理學(xué)觀照下的委婉語傳譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
7 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 紀(jì)蓉琴;主體間性視閾下的譯者元語篇意識構(gòu)建研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認知分析[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高飛;體育英語英漢翻譯研究[D];河北大學(xué);2009年
2 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 邵丹;國企網(wǎng)頁簡介文英譯策略的初探[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 殷猛;實踐唯物主義語言觀與實踐本位驅(qū)動的外語教學(xué)模式研究[D];長沙理工大學(xué);2010年
5 劉毅;中西翻譯質(zhì)量評估模式研究[D];中國海洋大學(xué);2010年
6 滕學(xué)梅;中國近代翻譯語體嬗變初論[D];中國海洋大學(xué);2010年
7 巫丹;從互文性角度看《三國演義》英譯本中文化內(nèi)容的翻譯策略[D];天津理工大學(xué);2009年
8 肖婷婷;哲學(xué)視角下的復(fù)譯研究[D];廣西民族大學(xué);2010年
9 才讓東主;論漢藏修辭翻譯方法[D];西北民族大學(xué);2010年
10 唐金蓮;論可譯性的哲學(xué)理據(jù)[D];湖南工業(yè)大學(xué);2010年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李艷君;;功能目的論在電視翻譯中的運用——以《緋聞女孩》為例[J];瘋狂英語(教師版);2011年02期
2 楊洋;;電影字幕翻譯述評[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年04期
3 趙萍;;論影視對白翻譯的對等原則[J];電影文學(xué);2009年18期
4 楊群艷;;影視字幕翻譯的歸化策略[J];電影文學(xué);2011年16期
5 梁慧;戈玲玲;;指示指稱語篇銜接功能的語用分析[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
6 孫婷婷;;人類學(xué)影片中的民族文化詞語的翻譯——以《祖先留下的規(guī)矩》為例[J];民族翻譯;2010年01期
7 王淼;;從語用學(xué)角度剖析Frege的語義觀——以《阿凡達》字幕翻譯為藍本[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2011年Z4期
8 崔秀芬;;論電影字幕翻譯中語用預(yù)設(shè)的傳遞[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報;2010年04期
9 陳汝東;言語行為理論的修辭學(xué)價值取向[J];修辭學(xué)習(xí);1996年04期
10 房紅梅;人際隱喻與言語行為理論的互補性[J];外語研究;2001年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫淑芳;;奧斯汀言語行為理論述評[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會第十一次學(xué)術(shù)年會論文集[C];1997年
2 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認同[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
3 胡開寶;張柏然;;論語用學(xué)原理在雙語詞典編纂中的應(yīng)用[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第五屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2003年
4 陳君均;;轉(zhuǎn)喻與話語分析的語用機制[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
5 付麗;;說“觸電”[A];黑龍江省語言學(xué)會2004年年會論文集[C];2004年
6 胡雙寶;;說“六”[A];中國辭書論集1997[C];1997年
7 董賢玲;;否定副詞“不”“沒(有)”與句末“了”同現(xiàn)關(guān)系的若干考察[A];語言學(xué)論文選集[C];2001年
8 黃俊杰;;試論廣義寫作[A];貴州重慶河北海南四省市寫作學(xué)會2003年學(xué)術(shù)年會論文集[C];2003年
9 黃俊杰;;闡釋“廣義寫作”與人文精神關(guān)系的一道方程式:舒泄+Y=X[A];貴州省寫作學(xué)會2004學(xué)術(shù)年會論文集[C];2004年
10 張德祿;;系統(tǒng)功能語言學(xué)對計算機輔助外語教學(xué)的啟示[A];全國大學(xué)英語教學(xué)改革暨網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下外語教學(xué)學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2004年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 陳華英 文戈 謝成 郭勝;當(dāng)普通話遭遇方言[N];郴州日報;2005年
2 趙宇清;網(wǎng)絡(luò)流行語是進化還是異化?[N];黑龍江日報;2004年
3 許寶華;現(xiàn)代漢語規(guī)范問題學(xué)術(shù)會議[N];語言文字周報;2005年
4 張永興;新加坡要讓年輕人覺得講華語挺“酷”[N];新華每日電訊;2006年
5 劉鳳俠;交際法教學(xué)特征探析[N];吉林日報;2009年
6 湖北經(jīng)濟學(xué)院 王國平;翻譯學(xué)科建設(shè)與翻譯教育發(fā)展[N];光明日報;2010年
7 查明建 上海外國語大學(xué)文學(xué)研究院;文化翻譯與翻譯文化[N];中國社會科學(xué)報;2010年
8 何成洲 南京大學(xué)外國語學(xué)院;“表演性”越界:語言、性別與文化[N];中國社會科學(xué)報;2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉敏;以言致笑[D];上海外國語大學(xué);2004年
2 趙明煒;會話的交互言語行為模式[D];上海外國語大學(xué);2004年
3 陳海慶;語篇連貫:言語行為模式[D];東北師范大學(xué);2005年
4 賀春英;功能視野中的言語行為理論研究:回眸與反思[D];上海外國語大學(xué);2009年
5 柳海濤;社會的語言結(jié)構(gòu)[D];華中科技大學(xué);2009年
6 吳劍鋒;言語行為與現(xiàn)代漢語句類研究[D];華東師范大學(xué);2006年
7 陳佳璇;基于言語行為理論的詢問范疇研究[D];華東師范大學(xué);2012年
8 李顯杰;鏡像“話語”——電影修辭格研究[D];華中師范大學(xué);2004年
9 李秀明;漢語元話語標(biāo)記研究[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
10 李梅;半機構(gòu)性話語中的他人修正[D];上海外國語大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 尤虹;外國影片字幕翻譯初探[D];上海海運學(xué)院;2002年
2 徐涵;在字幕翻譯中改寫:贊助人和技術(shù)的雙重作用[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
3 薛爽;從功能翻譯理論的角度看電影字幕的翻譯[D];遼寧師范大學(xué);2006年
4 楊苗苗;從目的論視角看電影字幕中文化因素的翻譯[D];華北電力大學(xué)(北京);2009年
5 趙江濤;從功能翻譯理論看電影《建國大業(yè)》的字幕翻譯[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
6 鄭潔;從目的論看電影《返老還童》的字幕翻譯[D];山東師范大學(xué);2011年
7 烏云其木閣;從關(guān)聯(lián)理論角度看電視連續(xù)劇《成吉思汗》的字幕翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
8 廖莉;[D];西南財經(jīng)大學(xué);2004年
9 魯璐;影視字幕翻譯中的功能對等分析[D];西安電子科技大學(xué);2009年
10 崔文明;從言語行為理論的角度分析請求施惠行為[D];河北師范大學(xué);2004年
,本文編號:1245967
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1245967.html