時代文化語境下奧斯卡翻譯的多維發(fā)展研究
本文關(guān)鍵詞:時代文化語境下奧斯卡翻譯的多維發(fā)展研究
更多相關(guān)文章: 奧斯卡金像獎最佳影片 片名 翻譯策略
【摘要】:電影極大地豐富了人們的文化娛樂生活,是世界文化交流的一種重要媒介。電影片名是外來電影的窗口和門楣,電影片名的翻譯猶如電影的品牌商標(biāo),具有極強的"引導(dǎo)"作用。我們需做好片名的翻譯工作,讓國人充分欣賞到英文影片的藝術(shù)魅力。而翻譯的策略選擇是電影片名成功翻譯的保證。本文以歷屆奧斯卡金像獎最佳影片片名翻譯為例,從時代文化語境下翻譯的多維發(fā)展角度分析奧斯卡片名翻譯中的信息策略、文化策略、審美策略和商業(yè)策略的運用和意義。
【作者單位】: 廣西民族大學(xué)外國語學(xué)院;南寧市華寶龍教育有限公司;
【基金】:研究課題“高職大學(xué)英語B-SLIM教學(xué)模式實踐與研究”(批文號:桂教高教〔2012〕,項目編號:JGA35)
【分類號】:J905;H059
【正文快照】: 電影是本世紀(jì)最廣泛且最具影響力的藝術(shù)形式之一,電影不僅極大地豐富了人們的文化娛樂生活,而且還在各國之間的文化交流和傳播中起著越來越重要的作用。電影片名是外來電影的窗口和門楣,電影片名猶如電影的品牌商標(biāo),具有極強的“引導(dǎo)”作用。好的片名不僅言簡意賅地解釋劇情,
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 岳峰;香港譯者翻譯外國電影片名的同化趨向[J];北京電影學(xué)院學(xué)報;2000年03期
2 李群;片名翻譯對“忠實”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2002年05期
3 賀鶯;電影片名的翻譯理論和方法[J];外語教學(xué);2001年01期
4 龍千紅;英語電影片名佳譯賞析——兼談電影翻譯對譯者的要求[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2003年03期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭燕;許明武;;英漢電影片名互譯中的翻譯單位[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年06期
2 俞德海;;跨文化翻譯中的錯位與應(yīng)對[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期
3 鄭思;;電影片名翻譯的功能和原則[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年08期
4 張雪芳;;從動態(tài)對等到功能對等——奈達(dá)對等翻譯觀簡述[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
5 龔艷;;國內(nèi)電影片名翻譯研究綜述[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年10期
6 熊梅;;淺析目的論在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年05期
7 尹劍波;;翻譯模因論視角下的英文電影片名漢譯[J];安徽科技學(xué)院學(xué)報;2011年02期
8 段秋霞;;英譯漢中句子的“拆譯”技巧[J];安順學(xué)院學(xué)報;2010年06期
9 陳晶輝;;文化語境下的影視片名翻譯[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2011年05期
10 張馨耘;;淺談電影片名的翻譯原則[J];北方文學(xué)(下半月);2012年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 易杰;羅桂英;;簡析電影片名翻譯的“不忠”[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 歐陽晶晶;;從電影《赤壁》英譯名的爭論看電影片名翻譯的方法和價值[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
2 趙會軍;雙關(guān)語語用翻譯量化研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 林羽;從目的論角度談電影片名的英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 陳潔;《目的論視角下的世博會公示語英譯》[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王瀟;語域理論與電影片名互譯初探[D];中國海洋大學(xué);2010年
4 張湘梅;從功能翻譯理論的視角看英文電影片名的漢譯[D];福建師范大學(xué);2009年
5 周游;從接受美學(xué)看英文電影片名翻譯[D];湖南師范大學(xué);2010年
6 郭鑫;從接受理論視角研究電影片名翻譯[D];沈陽師范大學(xué);2011年
7 楊惋邱;目的論視角下英文電影片名的漢譯問題探究[D];西華大學(xué);2011年
8 馮彬彬;語用學(xué)順應(yīng)論視角下的英語電影片名漢譯探析[D];曲阜師范大學(xué);2011年
9 王靜;功能翻譯理論視角下英文電影片名漢譯的研究[D];山西財經(jīng)大學(xué);2011年
10 歐陽輝;從接受美學(xué)看英語電影片名漢譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];南華大學(xué);2011年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 張政;試論信息增補性翻譯[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;1999年01期
2 寧之壽;談電影片名的翻譯[J];中國科技翻譯;1997年01期
3 穆雷;信息社會對翻譯教學(xué)的影響[J];上?萍挤g;1999年04期
4 豐華瞻;漫談書名的翻譯[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1980年02期
5 西爾多·塞弗瑞 ,楊士焯;翻譯原則種種[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1990年04期
6 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J];中國翻譯;2000年01期
7 邱懋如;可譯性及零翻譯[J];中國翻譯;2001年01期
8 何躍敏;當(dāng)前西片譯名中的問題與對策[J];中國翻譯;1997年04期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姜仁濤;仲偉玉;;影視流行語成因試析[J];電影評介;2009年03期
2 王玉括;譯者的文化選擇與翻譯策略[J];語言與翻譯;2002年04期
3 安新奎;跨文化交際沖突與翻譯之策略[J];語言與翻譯;2004年01期
4 劉嫦;也談歸化和異化[J];外語學(xué)刊;2004年02期
5 郭英珍;隱喻的語用文化對比與翻譯策略[J];外語教學(xué);2004年03期
6 郭建紅,黃田;語言學(xué)與跨文化交際中的品牌文化[J];求索;2004年07期
7 董務(wù)剛;符號論哲學(xué)對翻譯研究的意義[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2004年04期
8 楊躍;從文化角度談翻譯中的語用因素[J];華北科技學(xué)院學(xué)報;2004年03期
9 袁曉寧;外宣英譯的策略及其理據(jù)[J];中國翻譯;2005年01期
10 李群艷;;翻譯“忠實”標(biāo)準(zhǔn):回眸與展望[J];邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄒玉婷;;文學(xué)作品中的模糊語言及其翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
2 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
3 朱思;丁浩;;自然災(zāi)難新聞標(biāo)題的翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
4 周志光;;林譯《黑奴吁天錄》中的民族文化意識分析[A];2010年貴州省外語學(xué)會年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年
5 趙寧;;論后殖民主義批評語境下理論對翻譯抉擇的啟示[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
6 劉立香;;翻譯過程的有聲思維實驗研究[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
7 黃瓊英;;魯迅語言觀與翻譯策略關(guān)系初探[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
8 高穎;;口譯質(zhì)量評估[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
9 朱寶鋒;;辜鴻銘翻譯活動的多元系統(tǒng)闡釋[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
10 劉齊文;;話語語言學(xué)視角的中日同形詞置換策略——以井波律子《三國演義》日譯本為文本[A];貴州省外語學(xué)會2008年學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 許曦明;不該迷失的翻譯策略[N];文藝報;2005年
2 吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院 韓振宇;論“和而不同”的跨文化翻譯策略[N];光明日報;2009年
3 嚴(yán)敏;關(guān)于外國影視翻譯之探討[N];文匯報;2006年
4 江蘇 袁曉蕾;電影的譯名漫談[N];電子報;2000年
5 楊亞臣;漢字國際化是時代賦予我們的責(zé)任[N];中國改革報;2008年
6 張柏然;發(fā)展中國的譯學(xué)研究[N];光明日報;2001年
7 吳錫平;流行語解碼[N];人民日報;2003年
8 許鈞;理解翻譯[N];中華讀書報;2003年
9 記者 莊初陽 見習(xí)記者 藍(lán)濤 周鵬 胡雪峰;國家二類城市語言文字工作評估團(tuán)昨?qū)ξ沂虚_展實地評估[N];麗水日報;2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
3 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
4 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
5 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
6 葛林;論跨文化倫理對翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年
7 朱安博;歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學(xué);2007年
8 湯(?);當(dāng)今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年
9 冷惠玲;論譯者風(fēng)格批評[D];上海外國語大學(xué);2008年
10 曾文雄;翻譯的文化參與[D];華東師范大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄧正君;從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及其翻譯重構(gòu)[D];湖南師范大學(xué);2004年
2 王靜安;翻譯理論的發(fā)展及對翻譯中的文化問題的探析[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2004年
3 何峻;論處理文化差異的翻譯策略[D];四川大學(xué);2003年
4 張健;翻譯過程中翻譯策略和翻譯單位的TAPs語料研究[D];清華大學(xué);2004年
5 張向陽;論再度語境化及其在翻譯中的應(yīng)用[D];湖南師范大學(xué);2005年
6 石海英;非文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];湖南師范大學(xué);2005年
7 林瑞蘭;語言文化空缺與翻譯策略[D];湖南師范大學(xué);2004年
8 王凱軍;汽車廣告的語言特點及其翻譯[D];山東大學(xué);2005年
9 張燕;文化因素的翻譯策略[D];山東大學(xué);2005年
10 江澎濤;從翻譯規(guī)范理論角度看譯者主體性[D];中國海洋大學(xué);2005年
,本文編號:1216775
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1216775.html