天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

外國文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究

發(fā)布時(shí)間:2017-11-21 01:06

  本文關(guān)鍵詞:外國文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究


  更多相關(guān)文章: 外國文學(xué) 翻譯 譯者主體性


【摘要】:隨著翻譯研究的持續(xù)發(fā)展,相關(guān)研究者分別從語言層面、文化層面以及研究層面來研究譯者的不同風(fēng)格。本文首先研究了譯者在翻譯過程中的身份,認(rèn)識(shí)到譯者是翻譯過程中的主體,對(duì)翻譯水平起到了決定性的作用。翻譯需要較好地轉(zhuǎn)換語言和文化,還要符合目的語讀者的審美要求,這些都是譯者的創(chuàng)造性勞動(dòng),在翻譯過程中發(fā)揮出主體性作用。譯者主體性在語言、文化以及審美層面的具體體現(xiàn),可以更加準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所蘊(yùn)含的思想內(nèi)容。
【作者單位】: 北方民族大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059;I046
【正文快照】: 一、譯者主體性的重要性在翻譯過程中,譯者要運(yùn)用自身所掌握的語言能力、技巧,充分地發(fā)揮自身的思維能力,不斷剖析原文的語言材料和信息,找到作者創(chuàng)作的思路和技巧,在此基礎(chǔ)上,綜合運(yùn)用目的語的相關(guān)語言表達(dá)方式來表現(xiàn)原文。無論是在理解原文還是在表達(dá)原文的階段,都需要譯者

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 侯林平;姜泗平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[J];山東科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期

2 侯智德;;譯者主體性與認(rèn)知策略[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2009年01期

3 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 侯婷;;網(wǎng)絡(luò)時(shí)代對(duì)譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期

2 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期

3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期

4 曹軍;曹青;;許淵沖詩歌翻譯美學(xué)探微[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期

5 樓鮮艷;;譯者的文化傳輸者角色探討[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

6 俞妍君;;《世界公民》中散文翻譯的文言策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期

7 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年01期

8 續(xù)紀(jì);;試論文化視閾下的譯者主體性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

9 王璐;;“滿足讀者需求”功能的張顯和抑制——功能翻譯理論視角下的變譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年03期

10 楊凡;;從《春江花月夜》三種譯文比較看文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年07期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

2 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年

3 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

4 余鋒;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)特征和原文差異性的保持[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

5 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

6 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

7 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

8 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

9 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

10 張姍姍;;交替?zhèn)髯g中譯員中立性[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 黃芳;跨語際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年

6 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年

7 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年

8 向紅;互文翻譯的語境重構(gòu)[D];上海交通大學(xué);2011年

9 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年

10 李欣;英語話語標(biāo)記語的語用翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 鄭清斌;妥協(xié)、互動(dòng)、融合[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 胡成蹊;文學(xué)譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 金帥;論譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問題[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 張靖;法語幽默的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 李追坤;楊必譯本《名利場》中的女性主義翻譯表現(xiàn)及其意義[D];上海外國語大學(xué);2010年

10 李娟;楊必譯《名利場》中“good”一詞的具體化譯法批評(píng)[D];上海外國語大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 宋志平;論翻譯過程中的主體性意識(shí)[J];東北師大學(xué)報(bào);2000年06期

2 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

3 劉辰誕;;心理模型與語言表達(dá)式的生成——兼論作格結(jié)構(gòu)和中動(dòng)結(jié)構(gòu)的形成動(dòng)因[J];外語研究;2007年03期

4 高寧;論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J];上?萍挤g;1997年01期

5 馮文坤,何穎;論譯者主體性之構(gòu)成[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年05期

6 王玉j;論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J];天府新論;1995年06期

7 許明;;口譯認(rèn)知研究的心理學(xué)基礎(chǔ)[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期

8 許鈞;試論譯作與原作的關(guān)系[J];外語教學(xué)與研究;2002年01期

9 楊柳;交互主體性VS主體性:全球化語境下的譯本整合形態(tài)[J];外語與外語教學(xué);2003年09期

10 王克非;關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)[J];外語與外語教學(xué);1997年04期

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 倪萬輝;從譯者主體性看奈達(dá)“功能對(duì)等”理論之不足[J];青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年02期

2 徐曼玲;;試論譯者主體性對(duì)文本的詮釋[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

3 李雅琳;;譯者主體性及其在翻譯選材時(shí)的彰顯[J];沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期

4 侯林平;姜泗平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[J];山東科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期

5 馬瑞香;;關(guān)聯(lián)視角下的譯者主體性探討[J];燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年04期

6 周景剛;;譯者主體性芻議[J];科技信息;2006年03期

7 薛莉;;譯者主體性的思考[J];經(jīng)濟(jì)師;2007年07期

8 張東秋;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)與譯者主體性的關(guān)系[J];延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期

9 李海紅;;試論有限的譯者主體性[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年31期

10 劉書梅;;從翻譯審美看譯者主體性[J];淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年05期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對(duì)比研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

6 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

7 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個(gè)中譯本對(duì)比分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

9 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年

10 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 趙偉;淺析意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者主體性的影響[D];中國海洋大學(xué);2009年

2 劉怡;從夸張修辭格的處理談譯者主體性發(fā)揮[D];華東師范大學(xué);2007年

3 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年

4 楊琳娜;順應(yīng)理論下的譯者主體性研究[D];河北大學(xué);2009年

5 李慧玲;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2013年

6 魏鴻玲;譯者主體性在林語堂漢譯英作品中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2013年

7 沈玉柱;文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2008年

8 王倩;譯者主體性觀照下的有意誤譯研究[D];中國海洋大學(xué);2008年

9 陳逢丹;接受美學(xué)視域下的譯者主體性研究[D];浙江工商大學(xué);2008年

10 程孟利;不同范式下的譯者主體性研究[D];上海師范大學(xué);2009年

,

本文編號(hào):1209131

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1209131.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3e9e8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com