從應(yīng)用翻譯視角下看中國(guó)外交部聲明公告
本文關(guān)鍵詞:從應(yīng)用翻譯視角下看中國(guó)外交部聲明公告
更多相關(guān)文章: 外交 聲明公報(bào) 應(yīng)用翻譯 外宣 跨文化交際
【摘要】:改革開(kāi)放后,隨著經(jīng)濟(jì)實(shí)力、綜合國(guó)力的不斷提升,中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中扮演的角色愈發(fā)重要。作為對(duì)外宣傳的咽喉,外交部新聞在傳遞信息、調(diào)控輿論和塑造政府形象方面起著重要的作用,其每一次的發(fā)言、聲明公報(bào)都將被外界視為代表中國(guó)政府的官方立場(chǎng)。因此,針對(duì)中國(guó)外交部官方網(wǎng)站上聲明公報(bào)的研究以及翻譯分析顯得尤為重要。中國(guó)是一個(gè)政治、經(jīng)濟(jì)和文化的大國(guó),中國(guó)獨(dú)特的歷史和國(guó)情與西方政治和文化相去甚遠(yuǎn),而外宣翻譯工作的特殊就在于,要向不同政治體制、不同意識(shí)形態(tài)、不同文化傳統(tǒng)和觀念、不同社會(huì)條件和歷史背景的國(guó)家和民族宣傳和介紹中國(guó)獨(dú)具特色的國(guó)情風(fēng)貌、文化傳統(tǒng)、倫理道德、政治主張、社會(huì)現(xiàn)狀等等。因?yàn)樵趯?duì)外輸出的過(guò)程中,必然會(huì)與西方社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)和世界觀產(chǎn)生碰撞,所以,筆者擬通過(guò)對(duì)外交部網(wǎng)站上英漢兩個(gè)版本的聲明公報(bào)提取例子進(jìn)行分析、對(duì)比,結(jié)合應(yīng)用翻譯學(xué)的相關(guān)理論做進(jìn)一步的研究,在對(duì)比這些政治文獻(xiàn)的應(yīng)用翻譯案例,分析并提出一些對(duì)中華文化傳播、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)有所幫助意見(jiàn)和建議。為使研究具有可操作性,所選例子的時(shí)間跨度擬定于2010年至今。
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 胡庚申;冗余表達(dá)——涉外語(yǔ)言策略與技巧[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1993年02期
2 劉森林;語(yǔ)用策略與言語(yǔ)行為[J];外語(yǔ)教學(xué);2003年03期
3 郭立秋,王紅利;外交語(yǔ)言的精確性與模糊性[J];外交學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
4 金桂華;雜談外交語(yǔ)言[J];外交學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期
5 曾利沙;論“規(guī)律”——兼論翻譯理論與實(shí)踐的辯證關(guān)系[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年09期
6 徐盛桓;論荷恩的等級(jí)關(guān)系──新格賴(lài)斯會(huì)話含意理論系列研究之十[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1995年01期
7 劉亞林;漢語(yǔ)外交語(yǔ)體對(duì)修辭手法的選擇[J];修辭學(xué)習(xí);1996年01期
8 徐曉燕,夏偉蓉;英語(yǔ)“拒絕”言語(yǔ)行為語(yǔ)用策略對(duì)比研究[J];西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年02期
9 胡澤洪;語(yǔ)言邏輯與語(yǔ)用推理[J];學(xué)術(shù)研究;2003年12期
10 王弄笙;近年來(lái)漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2002年01期
,本文編號(hào):1191429
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1191429.html