天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

外國詩歌在我國出版和翻譯的若干問題分析

發(fā)布時間:2017-11-07 15:07

  本文關(guān)鍵詞:外國詩歌在我國出版和翻譯的若干問題分析


  更多相關(guān)文章: 外國詩歌 翻譯 出版 問題


【摘要】:詩歌的翻譯追求的是一種信、達(dá)、雅的意境,"信"是指譯文要準(zhǔn)確無誤,"達(dá)"是指譯文要通順暢達(dá),"雅"就是指譯文要優(yōu)美自然,詩歌的翻譯反映的是異域的風(fēng)土人情,詩歌翻譯對加強地區(qū)的文化交流有著重要的意義。但詩歌翻譯過程中在詩詞風(fēng)格、文化意境、形體比喻及表現(xiàn)的手法上均存在很大的差別,外國詩歌在我國出版和翻譯上存在不少的難點,將外國詩歌的意境在翻譯的文體中體現(xiàn)出來是藝術(shù)性較高的一項工作。
【作者單位】: 中國計量學(xué)院外國語學(xué)院;
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國無論在經(jīng)濟(jì)還是文化上都加強了與外國的聯(lián)系和溝通。改革開放的深入和發(fā)展使得中國對外的包容性增大,中國的文化逐漸走向世界并被世人所認(rèn)可,而國外的文化也悄悄地走進(jìn)中國。詩歌是詩者用于表達(dá)內(nèi)心感受的文體,是世界上最基本、最古老的一種文體形式,

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 安靜;;淺論古詩英譯[J];才智;2010年01期

2 樊斌;;從《江雪》的英譯談詩歌翻譯的美學(xué)原則[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報;2010年01期

3 金靚;;淺論古詩詞英譯中體現(xiàn)譯者主體性的必然性[J];上饒師范學(xué)院學(xué)報;2010年01期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 陸鈺明;;多恩詩歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 丁建國;;翻譯的忠實性、充分性和可接受性[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年06期

2 楊洪俠;范鳳芝;;關(guān)聯(lián)視角下的字幕翻譯研究——以《建國大業(yè)》為例[J];電影文學(xué);2012年21期

3 葉雙燕;;接受美學(xué)視角下《江雪》兩個英譯本的賞析[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年04期

4 蔡瑞珍;;關(guān)聯(lián)翻譯的交際本質(zhì):視域融合的對話過程[J];樂山師范學(xué)院學(xué)報;2011年10期

5 陳琪;;關(guān)照與融合——論英漢習(xí)語翻譯中的讀者接受[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2009年06期

6 朱健平;;公共視域與翻譯解釋的有限性——兼論公共視域與規(guī)范的異同[J];外語教學(xué);2005年06期

7 黃遠(yuǎn)竟;楊敏;;跨文化翻譯的接受美學(xué)觀[J];中華文化論壇;2008年S1期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 夏惠君;接受美學(xué)觀照下的毛澤東詩詞英譯研究[D];江蘇科技大學(xué);2011年

2 姜洋;接受理論框架下譯者文化傳遞中的地位研究[D];黑龍江大學(xué);2010年

3 張大成;戲劇翻譯,莎士比亞與關(guān)漢卿[D];上海外國語大學(xué);2005年

4 楊帆;翻譯研究中的哲學(xué)詮釋[D];廣西大學(xué);2007年

5 傅穎;從闡釋學(xué)角度論《道德經(jīng)》譯本的多樣性[D];寧波大學(xué);2008年

6 陶鋒;論目的論在文學(xué)翻譯中的適用性[D];安徽大學(xué);2010年

7 鄭賢洲;目的論在文學(xué)翻譯中的適用性[D];四川外語學(xué)院;2012年

8 楊士琦;信息論視角下零位信息的翻譯[D];中央民族大學(xué);2012年

9 杜彥超;從翻譯美學(xué)角度看詩歌的意境翻譯[D];天津師范大學(xué);2012年

10 童彬霞;從接受美學(xué)看《道德經(jīng)》四英譯本對不確定意義的翻譯[D];中南大學(xué);2012年

【二級參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 易經(jīng);詩歌翻譯“三美”例釋——唐詩《江雪》四種英譯的比較研究[J];常德師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年02期

2 匡鳳;動態(tài)對等理論在英譯中國古詩意象中的功用[J];遼東學(xué)院學(xué)報;2005年02期

3 朱健平;;“相似便直譯,不相似便意譯”嗎?[J];國外外語教學(xué);2002年01期

4 張春柏;從語言哲學(xué)到翻譯的功能——關(guān)于等值翻譯理論的一點思考[J];華東師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1998年04期

5 蔡新樂;試論翻譯過程[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2000年01期

6 朱健平;歸化與異化:研究視點的轉(zhuǎn)移[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2002年02期

7 馬冬梅;也談中國古典詩詞英譯──柳宗元《江雪》英譯比讀[J];南京建筑工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年01期

8 彭秋榮;翻譯的闡釋性[J];中國科技翻譯;1996年03期

9 劉崢;;論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化——從接受理論談起[J];外語研究;1991年03期

10 陳志杰;動態(tài)的讀者反應(yīng)論對翻譯的指導(dǎo)意義[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2001年02期

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 河洛易;中國現(xiàn)代詩歌翻譯概述[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2000年05期

2 張子清;;當(dāng)前詩歌出版和翻譯的若干問題芻議[J];江漢大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版);2005年06期

3 張勤;;試析Shirley M. Black英譯《浮生六記》不足之處[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年08期

4 杜朋;;淺談中國古典詩歌的翻譯[J];中國科技信息;2006年04期

5 周建新;;評余光中和江楓對艾米莉·狄金森一首詩歌的翻譯[J];現(xiàn)代語文(文學(xué)研究版);2008年01期

6 瞿繼勇;;唐詩英譯中的意象問題[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年08期

7 黃杲p,

本文編號:1152919


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1152919.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3c798***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com