天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

“走出去”戰(zhàn)略下譯者、編輯的角色與策略——翻譯學(xué)視閾下的外宣出版

發(fā)布時(shí)間:2017-11-07 15:00

  本文關(guān)鍵詞:“走出去”戰(zhàn)略下譯者、編輯的角色與策略——翻譯學(xué)視閾下的外宣出版


  更多相關(guān)文章: 走出去 外宣 翻譯 出版


【摘要】:當(dāng)前,中國(guó)圖書"走出去"關(guān)鍵的問題是如何用其他語(yǔ)言準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)刂v好中國(guó)故事。其中,譯者和編輯的角色及策略至關(guān)重要。本文以翻譯學(xué)的視角,闡釋了對(duì)外出版翻譯活動(dòng)中異化與歸化、譯者主體性和讀者中心化、意識(shí)形態(tài)等策略的運(yùn)用,并對(duì)編輯的角色進(jìn)行了定位,給出了"走出去"出版活動(dòng)中一些編輯策略的建議。
【作者單位】: 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際工商管理學(xué)院;
【基金】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2009年校級(jí)一般科研項(xiàng)目青年基金《建構(gòu)視角下的外宣翻譯與國(guó)家形象塑造》的階段成果
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 中國(guó)出版“走出去”是新聞出版總署一直推行的發(fā)展戰(zhàn)略!白叱鋈ァ笔且粋(gè)形象的說法,其實(shí)質(zhì)就是國(guó)際傳播。冷戰(zhàn)結(jié)束以后,國(guó)與國(guó)之間的較量越來越表現(xiàn)為意識(shí)形態(tài)的沖突,表現(xiàn)為價(jià)值觀的沖突,但無論是意識(shí)形態(tài)還是價(jià)值觀的沖突,主要體現(xiàn)為文化力的較量。要想成為文化強(qiáng)國(guó)

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

1 熊錫源;;翻譯出版中編輯的角色與話語(yǔ)權(quán)[J];編輯學(xué)刊;2011年01期

2 黃海軍;馬可云;;也談美國(guó)主流英文媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯采取的翻譯策略[J];上海翻譯;2007年03期

3 許建平,張榮曦;跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J];中國(guó)翻譯;2002年05期

4 閆威;;對(duì)外新聞編譯的忠實(shí)與叛逆[J];中國(guó)翻譯;2011年06期

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 梁艷;;翻譯中的歸化與異化之爭(zhēng)及其融合[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期

2 黃偉芳;文化層面的異化討論[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

3 李紅;;翻譯中的歸化與異化[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期

4 柯發(fā)春;;中文報(bào)刊新詞的特點(diǎn)時(shí)代特征與翻譯方法[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

5 汪瑩;;試從“歸化”和“異化”論《必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯》和《再談城市街道商店和單位名稱的翻譯》的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年10期

6 秦楠;;淺析《京華煙云》中的異化翻譯策略[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年04期

7 李靜雯;;從可接受性視角看對(duì)外宣傳中漢語(yǔ)新詞的英譯[J];白城師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期

8 張健;;談歸化與異化在英漢互譯中的有效性[J];辦公自動(dòng)化;2012年08期

9 崔波;;編輯應(yīng)該有什么樣的翻譯出版觀[J];出版發(fā)行研究;2012年07期

10 何玲秀;;試析歸化和異化翻譯策略的選擇[J];四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 韋忠生;;不可譯現(xiàn)象的翻譯策略[A];福建省翻譯工作者協(xié)會(huì)第9屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集[C];2003年

2 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

3 黃粉保;;論《金瓶梅》轉(zhuǎn)譯本的“傳真”與“失真”[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年

4 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年

5 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年

6 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

7 毛巧暉;涵化與歸化[D];華東師范大學(xué);2005年

8 肖家燕;《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學(xué);2007年

9 王偉;現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化與翻譯策略之綜合研究[D];上海交通大學(xué);2008年

10 蔣童;從異化翻譯的確立到存異倫理的解構(gòu):勞倫斯·韋努蒂翻譯理論研究[D];首都師范大學(xué);2008年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 王慶紅;“化境”說新探[D];浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院;2011年

2 姜艷萍;從文化角度論楊必《名利場(chǎng)》譯本中歸化和異化的融合[D];山東師范大學(xué);2011年

3 張艷紅;異化翻譯策略在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2011年

4 韓璐瑩;兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化[D];山東師范大學(xué);2011年

5 曹娜;功能翻譯理論視角下中國(guó)特色語(yǔ)詞的翻譯[D];西北大學(xué);2011年

6 李方方;翻譯策略二分法的認(rèn)知研究[D];河南大學(xué);2011年

7 張曉;功能對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用研究[D];吉林大學(xué);2011年

8 王婉鴻;論辜氏《論語(yǔ)》英譯本中文化意象的傳遞[D];吉林大學(xué);2011年

9 吳孝剛;從歸化和異化角度分析政府工作報(bào)告中文化負(fù)載詞的英譯[D];北京林業(yè)大學(xué);2011年

10 張俊霞;從李杜詩(shī)歌中意象的英譯看韋努蒂的異化翻譯觀[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 蘇長(zhǎng)和;;中國(guó)應(yīng)該如何生產(chǎn)自己的話語(yǔ)權(quán)?[J];南風(fēng)窗;2010年22期

2 許建平;錢鐘書“化鏡”說新釋[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1997年01期

3 王祥兵;論《時(shí)代》周刊中國(guó)報(bào)道文章對(duì)漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的翻譯[J];上?萍挤g;2002年02期

4 朱天文;美國(guó)新聞期刊中漢英翻譯采用的策略和方法[J];上?萍挤g;2003年03期

5 顧靜;透視美國(guó)新聞期刊對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯[J];上海翻譯;2005年01期

6 程維;;跨文化傳播視閾下的新聞編譯——以《參考消息》防控甲流的幾則新聞稿為例[J];上海翻譯;2010年03期

7 ;An Interview with Dr.Eugene Nida[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期

8 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期

9 張南峰;特性與共性──論中國(guó)翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系[J];中國(guó)翻譯;2000年02期

10 蔣驍華;意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J];中國(guó)翻譯;2003年05期

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 武衛(wèi)青;;翻譯規(guī)范理論之于翻譯活動(dòng)的解釋力[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2005年04期

2 陸秀英;;關(guān)于讀者認(rèn)識(shí)和接受譯者主體性程度的調(diào)查分析[J];華東交通大學(xué)學(xué)報(bào);2008年04期

3 袁芬;;從“A Good Wife”的翻譯看權(quán)力話語(yǔ)對(duì)翻譯文本選擇的影響[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2008年01期

4 黃曉雄;;翻譯中的“文化傳真”與叛逆[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2007年06期

5 田雨;走向跨學(xué)科的翻譯學(xué)[J];中國(guó)翻譯;2004年02期

6 袁圓;;論文學(xué)翻譯中譯者的情感[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期

7 周家春;;論語(yǔ)言的模糊性與譯者主體性的關(guān)系[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期

8 吳凌燕;;淺談女性主義翻譯觀對(duì)文學(xué)翻譯譯者主體性的影響[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年10期

9 侯婷;;網(wǎng)絡(luò)時(shí)代對(duì)譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期

10 田雨;翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的新起點(diǎn)——2004年中國(guó)譯壇綜述[J];中國(guó)翻譯;2005年02期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 陸俊;;交往中的共識(shí)——對(duì)主流意識(shí)形態(tài)的思考[A];中國(guó)道路:理論與實(shí)踐——第三屆北京中青年社科理論人才“百人工程”學(xué)者論壇(2009)論文集[C];2009年

2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

3 趙巍;;翻譯學(xué)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化的實(shí)踐及效果反思[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

5 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

6 楊穎;;關(guān)于文學(xué)審美意識(shí)形態(tài)論的一點(diǎn)思考[A];文藝意識(shí)形態(tài)學(xué)說論爭(zhēng)集[C];2006年

7 余洪波;;翻譯本質(zhì)及文化差異[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

8 吳兆雪;葉政;;加強(qiáng)和諧社會(huì)構(gòu)建中的主流意識(shí)形態(tài)建設(shè)[A];“科學(xué)發(fā)展觀與歷史唯物主義”全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

9 李金梅;;張藝謀電影意識(shí)形態(tài)的變化及原因探究[A];2009江蘇省美學(xué)學(xué)會(huì)年會(huì)“當(dāng)代審美文化與藝術(shù)傳統(tǒng)”學(xué)術(shù)研討會(huì)會(huì)議論文集[C];2009年

10 楊京晶;;國(guó)外科技期刊辦刊模式研究[A];第7屆中國(guó)科技期刊青年編輯學(xué)術(shù)研討會(huì)暨中國(guó)科技期刊的經(jīng)營(yíng)與發(fā)展論壇文集[C];2007年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 北京常銷思想文化公司 易學(xué)邋劉觀濤 整理;“制造”一個(gè)原創(chuàng)團(tuán)隊(duì)[N];中國(guó)圖書商報(bào);2007年

2 中國(guó)旅游出版社 劉曉端;出版話語(yǔ)權(quán) 作者介入應(yīng)有度[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2007年

3 本報(bào)記者 路艷霞;十余家出版機(jī)構(gòu)謀劃年內(nèi)上市[N];北京日?qǐng)?bào);2008年

4 馬立海;中國(guó)兩本美食書獲世界級(jí)大獎(jiǎng)[N];中國(guó)圖書商報(bào);2008年

5 續(xù)鴻明;2006北京圖書訂貨會(huì)有新舉措[N];中國(guó)文化報(bào);2005年

6 本報(bào)記者 錢秀中 陳曠 任志茜 王東 鄒昱琴;外國(guó)出版機(jī)構(gòu)的中國(guó)首代(1)[N];中國(guó)圖書商報(bào);2004年

7 商報(bào)記者 寧?kù)o;駐京出版機(jī)構(gòu)今年都忙些啥[N];中國(guó)圖書商報(bào);2007年

8 王婭莉;籌建自律維權(quán)發(fā)展聯(lián)盟[N];中國(guó)質(zhì)量報(bào);2007年

9 商報(bào)記者 金雅;聯(lián)合重組中人員安置的掂量[N];中國(guó)圖書商報(bào);2009年

10 焦之文;西安翻譯學(xué)院步入良性發(fā)展軌道[N];光明日?qǐng)?bào);2004年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 葛林;論跨文化倫理對(duì)翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年

2 陳昌文;都市化進(jìn)程中的上海出版業(yè)(1843—1949)[D];蘇州大學(xué);2002年

3 姜地忠;當(dāng)前我國(guó)主流意識(shí)形態(tài)認(rèn)同問題研究[D];吉林大學(xué);2009年

4 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

5 吳(燕日);翻譯相異性[D];暨南大學(xué);2006年

6 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年

7 胡照青;晚清社會(huì)變遷中的法學(xué)翻譯及其影響[D];華東政法大學(xué);2007年

8 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年

9 謝文玉;自由與民主的限度[D];南開大學(xué);2009年

10 張勇;前期創(chuàng)造社期刊研究[D];山東師范大學(xué);2006年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 陳建秋;譯者的主體性—陶淵明詩(shī)歌英譯文本的分析與討論[D];蘇州大學(xué);2007年

2 楊柳;從闡釋學(xué)角度論譯者主體性[D];中南大學(xué);2007年

3 楊維春;譯者主體性在傅雷翻譯中的介入[D];湘潭大學(xué);2010年

4 高貝貝;傳播學(xué)視閾下的譯者主體性研究[D];西南交通大學(xué);2010年

5 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

6 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 薛海琴;從孫梁、蘇美的《達(dá)洛衛(wèi)夫人》看譯者主體性的體現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2011年

8 洪霞;淺論譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2004年

9 孫瀟;從譯者主體性角度看查良錚的詩(shī)歌翻譯[D];鄭州大學(xué);2006年

10 趙遠(yuǎn)珍;女性主義翻譯理論與實(shí)踐[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

,

本文編號(hào):1152886

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1152886.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶81ea1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com