天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

性別視角下翻譯研究的本土化發(fā)展

發(fā)布時(shí)間:2017-11-07 13:25

  本文關(guān)鍵詞:性別視角下翻譯研究的本土化發(fā)展


  更多相關(guān)文章: 女性主義 翻譯研究 中國(guó)語(yǔ)境


【摘要】:女性主義翻譯研究的核心是差異問(wèn)題,如翻譯中所反映的兩性差異和作者與譯者,原文與譯文的地位差異。它首次把視角落在了二元對(duì)立中處于弱勢(shì)的一方,提醒人們注視文化中被忽視和邊緣化的角色。筆者在分析國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)女性主義翻譯研究成果的基礎(chǔ)上,從理論研究,實(shí)踐探索以及對(duì)這一理論的批判與修正這三個(gè)方面論述女性主義翻譯研究的本土化發(fā)展之路和前景。
【作者單位】: 安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系;
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【正文快照】: 20世紀(jì)60年代,源于法國(guó)的女性主義運(yùn)動(dòng)在西方各國(guó)蓬然興起。女性開(kāi)始運(yùn)用各種強(qiáng)硬的,非暴力的手段去清除社會(huì)性別差異,爭(zhēng)取她們?cè)谏鐣?huì),政治,文化,經(jīng)濟(jì)等眾多領(lǐng)域里的平等權(quán)利。隨著運(yùn)動(dòng)的展開(kāi),這場(chǎng)轟轟烈烈的女性主義實(shí)踐日漸成熟,并上升為一種學(xué)說(shuō),形成女性主義理論。其根本

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張建萍;;女性主義電影翻譯理論研究[J];電影文學(xué);2010年24期

2 范曉慧;鄭新民;;廣告媒介的女性主義研究與廣告翻譯[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2007年03期

3 周小玲;;論女性主義翻譯的后現(xiàn)代性[J];華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期

4 羅丹;;翻譯的交互主體性研究對(duì)女性主義翻譯理論的修正意義[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期

5 馬悅;穆雷;;譯者性別身份流動(dòng)性:女性主義翻譯研究的新視角[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期

6 葛校琴;女性主義翻譯之本質(zhì)[J];外語(yǔ)研究;2003年06期

7 陳梅霞;;功能翻譯理論在女性主義翻譯批評(píng)中的應(yīng)用[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

8 陳吉榮;張小朋;;論張愛(ài)玲女性主義翻譯詩(shī)學(xué)的本土化策略[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2007年06期

9 戴桂玉;;從文化學(xué)派角度看女性主義翻譯主體性[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期

10 易春芳;李建利;;從女性主義翻譯研究的視角比較《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》兩譯本[J];西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 王安原;吉哲民;;對(duì)譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期

2 孫青;;由解構(gòu)主義翻譯理論引發(fā)的哲學(xué)思考[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

3 朱林;;本雅明翻譯觀與解構(gòu)主義的形神探析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期

4 高巍;劉媛媛;宋啟媧;;《京華煙云》中蘊(yùn)含婚喪文化的傳譯因素——以解構(gòu)主義探析[J];安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

5 夏毅;;從闡釋學(xué)角度看譯者主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期

6 姜楠;;翻譯目的論分析《愛(ài)麗斯漫游仙境》譯本[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年05期

7 劉洋;;從闡釋學(xué)視角探討譯者主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年12期

8 朱素平;周麗;;淺析女性主義翻譯理論下的譯者主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年02期

9 熊梅;;淺析目的論在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年05期

10 田巍;郝軍;;當(dāng)代中國(guó)翻譯理論研究的文化視角[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說(shuō)解讀《天演論》[A];語(yǔ)言與文化研究(第五輯)[C];2010年

2 李靈;;目的性原則與廣告翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

3 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

4 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國(guó)電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

5 彭輝;;從多維視角為文學(xué)翻譯中的“誤讀”正名[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

6 聞艷;;關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

7 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

8 石夢(mèng)婕;;“功能”之較——淺談德國(guó)功能翻譯學(xué)派與“功能對(duì)等”之異同[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

9 李永紅;;翻譯研究的女性視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

10 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究(英文)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

4 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

5 彭愛(ài)民;忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

6 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年

7 程小娟;圣經(jīng)漢譯中“God”的翻譯討論及接受[D];河南大學(xué);2007年

8 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動(dòng)的生命形式’”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

9 高偉;文學(xué)翻譯家徐志摩研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

10 李龍泉;解構(gòu)主義翻譯觀之借鑒與批判[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

2 金帥;論譯者主體性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 黃艷萍;西方女性主義翻譯理論與實(shí)踐在中國(guó)語(yǔ)境下的新發(fā)展[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 李追坤;楊必譯本《名利場(chǎng)》中的女性主義翻譯表現(xiàn)及其意義[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 張琦;從順應(yīng)論淺析專(zhuān)有名詞的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 樊秀秀;譯者的性別身份[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

7 顏純;意識(shí)形態(tài)對(duì)廣告語(yǔ)翻譯的操縱[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

8 鄭顆顆;接受美學(xué)觀照下的小說(shuō)翻譯[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

9 李婷;新聞發(fā)布會(huì)口譯策略研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

10 王麗華;論施萊爾馬赫宗教思想的浪漫性[D];湘潭大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張艷紅;女權(quán)主義受眾理論的中國(guó)化思考[J];當(dāng)代傳播;2004年03期

2 黃寶峰;百年中國(guó)電影中的女性形象[J];湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期

3 李穎莊;;世界格局中的中國(guó)電視廣告[J];中國(guó)廣告;2001年01期

4 夏貴清;譯者主體性的內(nèi)涵及其表現(xiàn)[J];貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期

5 郭慶,張媛;將“信”的標(biāo)準(zhǔn)融入女性主義翻譯理論[J];甘肅社會(huì)科學(xué);2005年05期

6 吳文菊;教育和傳媒偏向?qū)ε缘统删蛣?dòng)機(jī)的影響[J];教育科學(xué);2002年06期

7 耿強(qiáng);西方女性主義翻譯理論述評(píng)[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

8 鞠惠冰;廣告中女性形象批判的文化反思[J];南京社會(huì)科學(xué);2002年04期

9 葛校琴;女性主義翻譯之本質(zhì)[J];外語(yǔ)研究;2003年06期

10 彭曉華;廣告的女性主義批判:迷失了“靶心”[J];四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年01期

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 邱芬;;從女性主義的角度淺析男女譯者在翻譯中的差異[J];魅力中國(guó);2009年28期

2 邢慧娟;;漫談女性主義與翻譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

3 余演;;性別與隱喻:洛麗·張伯倫女性主義翻譯理論述評(píng)[J];理論月刊;2006年S1期

4 黃海軍;;敘事視角下的翻譯研究[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2008年07期

5 杜華卿;;西蒙的女性主義翻譯觀——女性身份認(rèn)同與翻譯[J];教育教學(xué)論壇;2011年15期

6 廖七一;重寫(xiě)神話(huà):女性主義與翻譯研究[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期

7 陳琳;近十年加拿大翻譯理論研究評(píng)介[J];中國(guó)翻譯;2004年02期

8 張帥;;淺談女性、語(yǔ)言與翻譯[J];中國(guó)科技信息;2006年01期

9 邱明明;;論女性主義翻譯觀[J];洛陽(yáng)工業(yè)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期

10 陳斌;;女性主義翻譯理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 汪榕培;王曉娜;;“同義手段說(shuō)”與跨文化交際——王希杰先生的“同義手段說(shuō)”給翻譯研究的啟示[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年

2 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

3 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

4 黃忠廉;;翻譯研究的“兩個(gè)三角”——以翻譯批評(píng)為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

5 ;哈爾濱工業(yè)大學(xué)機(jī)器智能與翻譯研究室簡(jiǎn)介[A];中國(guó)中文信息學(xué)會(huì)第六次全國(guó)會(huì)員代表大會(huì)暨成立二十五周年學(xué)術(shù)會(huì)議中文信息處理重大成果匯報(bào)展資料匯編[C];2006年

6 徐劍;;當(dāng)代翻譯研究的顯性與隱性轉(zhuǎn)向[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

7 張映先;王平紅;張小波;;優(yōu)選論及其在翻譯研究中的跨學(xué)科移植[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

8 李永紅;;翻譯研究的女性視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

9 蒙興燦;;后解構(gòu)主義時(shí)代的翻譯研究:從雙峰對(duì)峙走向融合共生[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

10 王斌;;翻譯中的語(yǔ)義三維[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 黃希玲;對(duì)翻譯研究對(duì)象及方法的思考[N];光明日?qǐng)?bào);2003年

2 上外高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所 謝天振;文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代西方翻譯研究新走向[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2007年

3 賀愛(ài)軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年

4 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報(bào);2006年

5 林逸;百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質(zhì)量[N];中華讀書(shū)報(bào);2006年

6 王寧;翻譯中的文化和文化研究中的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[N];中華讀書(shū)報(bào);2003年

7 世文;堅(jiān)持正確導(dǎo)向 促進(jìn)翻譯繁榮[N];文藝報(bào);2007年

8 許鈞邋朱玉彬;我國(guó)翻譯史研究的新進(jìn)展[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年

9 張柏然;發(fā)展中國(guó)的譯學(xué)研究[N];光明日?qǐng)?bào);2001年

10 石若英;走向文化的雙向?qū)υ?huà)[N];長(zhǎng)江日?qǐng)?bào);2007年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年

2 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

3 范敏;篇章語(yǔ)言學(xué)視角下的譯學(xué)詞典研究[D];山東大學(xué);2008年

4 滕梅;1919年以來(lái)的中國(guó)翻譯政策問(wèn)題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

5 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年

6 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話(huà)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

7 胡牧;譯本世界與現(xiàn)實(shí)世界的交鋒[D];南京師范大學(xué);2007年

8 陳愛(ài)釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學(xué);2007年

9 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

10 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 聶海燕;意識(shí)形態(tài)對(duì)女性主義翻譯觀的影響[D];東北林業(yè)大學(xué);2007年

2 王琴;從女性主義角度對(duì)翻譯中譯者地位的思考[D];中南大學(xué);2006年

3 鄧飛;從女性主義翻譯理論看張愛(ài)玲譯作中的譯者主體性[D];西南大學(xué);2009年

4 項(xiàng)紅梅;從女性主義角度重新思考文學(xué)翻譯中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題[D];成都理工大學(xué);2007年

5 張清華;從理論旅行及翻譯的政治角度看Gender(社會(huì)性別)在中國(guó)的旅行[D];貴州師范大學(xué);2007年

6 周展紅;女性主義框架下的翻譯研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2004年

7 費(fèi)國(guó)萍;符號(hào)學(xué)在翻譯領(lǐng)域的歷史性擴(kuò)展[D];南京師范大學(xué);2003年

8 蘇德華;從語(yǔ)篇視點(diǎn)來(lái)研究翻譯[D];四川大學(xué);2003年

9 鄶毅;翻譯中的性別:女性主義翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2005年

10 王培儉;從闡釋學(xué)的角度論譯者的主體性[D];湖南師范大學(xué);2005年

,

本文編號(hào):1152602

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1152602.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)9eb0e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com