天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

《合影》中譯項目報告

發(fā)布時間:2017-11-06 09:03

  本文關(guān)鍵詞:《合影》中譯項目報告


  更多相關(guān)文章: 《合影》 譯者主體性 創(chuàng)造性翻譯 文學(xué)翻譯


【摘要】:作為不同地域、不同語言之間的跨文化交流活動,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更多的是社會文化上的相互了解。不同于其他領(lǐng)域的翻譯,文學(xué)翻譯實際上是一種藝術(shù)再現(xiàn)的過程,而在這個過程中,譯者的主體性發(fā)揮著巨大作用。作為重要的文學(xué)體裁之一,小說翻譯其及翻譯歷史和翻譯實踐在文學(xué)翻譯中占據(jù)著不可替代的席位。 本報告以美籍保加利亞80后作家米洛斯拉夫·潘科夫的短篇小說《合影》及其中譯本為研究對象,以筆者親身實踐為基礎(chǔ),在導(dǎo)師的幫助下對翻譯過程中出現(xiàn)的一系列問題和難點進(jìn)行了歸納和總結(jié),并結(jié)合譯者主體性理論提出了相應(yīng)的解決途徑。 通過對原文和譯文的仔細(xì)分析和比照,筆者發(fā)現(xiàn),為了使讀者更易理解和接受原文,翻譯者在某種程度上必須要充當(dāng)一個“背叛者”的角色,換句話來說就是翻譯者要嘗試將自己的主觀思想融入到譯文之中。為了展示譯者主觀性在文學(xué)翻譯過程中的作用,筆者在小說中的翻譯過程中主要使用了創(chuàng)造性叛逆的技巧。 最后,筆者希望通過此次項目報告的實踐,提高自身的翻譯水平,加深對翻譯理論的理解,以及運用理論解決實際問題的能力;并希望通過本報告的相關(guān)討論,使譯者能夠充分重視翻譯過程中譯者主體性的發(fā)揮,以期給目的語讀者帶來更好的文學(xué)翻譯作品。
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 顧薔芬;論沈從文獨特的藝術(shù)風(fēng)格[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(教育);2003年10期

2 曾鳴;;文化差異與翻譯策略[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2006年S1期

3 高寧;論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J];上?萍挤g;1997年01期

4 許鈞;試論譯作與原作的關(guān)系[J];外語教學(xué)與研究;2002年01期

5 于艷華;;宏觀與微觀翻譯倫理視角下譯者的主觀和客觀操控[J];外語與外語教學(xué);2011年03期

6 謝天振;論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1992年01期

7 袁莉;也談文學(xué)翻譯之主體意識[J];中國翻譯;1996年03期

8 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期

9 孫藝風(fēng);翻譯規(guī)范與主體意識[J];中國翻譯;2003年03期

10 廖晶,朱獻(xiàn)瓏;論譯者身份——從翻譯理念的演變談起[J];中國翻譯;2005年03期

,

本文編號:1148224

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1148224.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2f889***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com