天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

從程小青的《海軍密約》中譯本看譯者主體性

發(fā)布時(shí)間:2017-11-05 17:09

  本文關(guān)鍵詞:從程小青的《海軍密約》中譯本看譯者主體性


  更多相關(guān)文章: 譯者主體性 程小青 《海軍密約》


【摘要】:隨著西方理論界的發(fā)展,在二十世紀(jì)七十年代出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,推動(dòng)翻譯研究從語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)向文化層面。長(zhǎng)期以來(lái),在翻譯研究中被忽視的譯者的身份也引起了研究者們的關(guān)注。越來(lái)越多的人意識(shí)到譯者在翻譯活動(dòng)中所起的作用,譯者的地位也逐漸凸顯,其主體地位逐步確立。同時(shí),現(xiàn)代闡釋學(xué)、目的論、結(jié)構(gòu)主義、操縱學(xué)派等翻譯理論為譯者主體性研究提供了理論依據(jù)。近年來(lái),對(duì)譯者主體性的研究呈現(xiàn)上升趨勢(shì),研究者從不同的角度進(jìn)行對(duì)此研究。很多譯者的譯作可以作為分析材料用來(lái)研究譯者主體性,程小青1916年的譯作《海軍密約》就是其中的一例。 作為程小青是一位的作家和翻譯家。雖然受到人們的越來(lái)越多的關(guān)注,但有關(guān)他的翻譯作品的研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,而對(duì)于程小青譯者主體性的研究是少之又少,幾乎為空白。事實(shí)上,有關(guān)程小青的研究大都集中在他創(chuàng)作的偵探小說(shuō)《霍桑探案》上。因此,本文作者意圖擴(kuò)展有關(guān)程小青的研究范圍,嘗試以他的譯作來(lái)分析其譯者主體性。程小青的譯者主體性在他的翻譯作品中得到了充分的體現(xiàn)。 本文從譯者主體性角度入手,通過(guò)分析譯者在文學(xué)翻譯中的多重身份,并探討影響譯者主體性的諸多因素,指出譯者主體性不僅是指作為譯者在文學(xué)翻譯中為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的,在翻譯過(guò)程中所發(fā)揮的主觀能動(dòng)性、創(chuàng)造性,而且還應(yīng)包括譯者受到的客觀翻譯環(huán)境的制約,如:當(dāng)時(shí)的譯文讀者,社會(huì),文化等,換言之,譯者主體性是主動(dòng)性和受動(dòng)性的統(tǒng)一。本文以此為理論基礎(chǔ),分析這些特征在程小青1916年《海軍密約》的譯本中的表現(xiàn),如譯者在翻譯過(guò)程中采用的翻譯策略,對(duì)原著的增減等語(yǔ)言方面的操縱體現(xiàn)了譯者的主觀能動(dòng)性,而譯者的受動(dòng)性體現(xiàn)在譯者所受到的諸如出版社,意識(shí)形態(tài)的約束。通過(guò)上述的分析、論證,揭示程小青1916年《海軍密約》譯本與原著內(nèi)容產(chǎn)生差異的原因以及對(duì)文學(xué)翻譯研究的啟示:在文學(xué)翻譯中,譯者起著關(guān)鍵的作用,翻譯過(guò)程和翻譯結(jié)果都受到譯者的影響,同時(shí)影響翻譯的其他各種因素也都是通過(guò)譯者的翻譯實(shí)踐體現(xiàn)的;文學(xué)翻譯批評(píng)既要對(duì)文本中的語(yǔ)言、美學(xué)等文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的研究,也要研究譯者自身在文學(xué)翻譯過(guò)程中對(duì)譯作產(chǎn)生的決定性的影響;譯者主體性理論為探討譯本與原著的關(guān)系及差異,為翻譯文學(xué)研究以及文學(xué)翻譯批評(píng)提供新的視角。 本論文共五章,第一章介紹研究背景,研究的意義。第二章回顧并總結(jié)了前人在譯者主體性,偵探小說(shuō)翻譯以及程小青等方面的研究成果。第三章引入譯者主體性理論,從文學(xué)翻譯中譯者的多重身份以及影響譯者主體性的多種因素對(duì)該理論進(jìn)行闡述,并說(shuō)明本論文的研究過(guò)程。第四章以譯者主體性理論為基礎(chǔ),從宏觀到微觀對(duì)程小青1916年《海軍密約》譯本進(jìn)行考察該譯本內(nèi)容與原著的差異,從詩(shī)學(xué),意識(shí)形態(tài),贊助人等方面分析,并探討產(chǎn)生這些差異的社會(huì)、文化等方面原因。第五章總結(jié)全文,并指出本論文的不足之處,并提出未來(lái)的研究方向。
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H059;I046

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 吳波;譯者地位邊緣化成因及其對(duì)策初探[J];國(guó)外外語(yǔ)教學(xué);2004年01期

2 張東秋;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)與譯者主體性的關(guān)系[J];延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期

3 吳建;張韻菲;;理性范式的轉(zhuǎn)換與譯者主體性的嬗變[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期

4 魏笑可;修永梅;;女性主義視角下的女性譯者主體性——析朱虹譯《今天沒(méi)有太陽(yáng)》[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期

5 李明;;譯者主體性在旅游景點(diǎn)翻譯中的體現(xiàn)[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

6 溫弘;;從唯物辯證法角度看翻譯主體[J];作家;2011年04期

7 周景剛;;譯者主體性的文化視角[J];文教資料;2006年23期

8 李曉巖;;女性主義與譯者主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期

9 王曉敬;楊琪;;文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[J];林區(qū)教學(xué);2008年08期

10 莊國(guó)衛(wèi);;從譯者主體性看奧斯卡獲獎(jiǎng)影片的譯名[J];電影評(píng)介;2008年20期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條

1 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

3 劉莉;;詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

4 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

5 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語(yǔ)言與文化研究(第一輯)[C];2007年

6 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

7 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

8 殷瓔;;從改寫(xiě)理論的視角看張愛(ài)玲自譯《金鎖記》的翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

9 馮學(xué)琪;;譯者情感對(duì)文學(xué)翻譯的影響[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

2 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年

3 王勇;《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年

4 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年

5 葛林;論跨文化倫理對(duì)翻譯的規(guī)約[D];廈門(mén)大學(xué);2008年

6 賀愛(ài)軍;譯者主體性的社會(huì)話語(yǔ)分析[D];蘇州大學(xué);2012年

7 孫立春;中國(guó)的日本近現(xiàn)代小說(shuō)翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年

8 袁麗梅;語(yǔ)境·譯者·譯文[D];復(fù)旦大學(xué);2012年

9 冷惠玲;論譯者風(fēng)格批評(píng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

10 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 楊維春;譯者主體性在傅雷翻譯中的介入[D];湘潭大學(xué);2010年

2 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 薛海琴;從孫梁、蘇美的《達(dá)洛衛(wèi)夫人》看譯者主體性的體現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2011年

4 高貝貝;傳播學(xué)視閾下的譯者主體性研究[D];西南交通大學(xué);2010年

5 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

6 蒲姍姍;林語(yǔ)堂譯者主體性研究[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年

7 孫崇菊;從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩譯本中詈罵語(yǔ)的英譯[D];四川師范大學(xué);2010年

8 馬耀娟;從喬治·斯坦納的翻譯理論看譯者主體性[D];山東師范大學(xué);2011年

9 洪霞;淺論譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2004年

10 葉樂(lè);論譯者主體性及其在人類(lèi)歷史重大變革中的作用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年



本文編號(hào):1145099

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1145099.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)f13cc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com