從程小青的《海軍密約》中譯本看譯者主體性
本文關(guān)鍵詞:從程小青的《海軍密約》中譯本看譯者主體性
更多相關(guān)文章: 譯者主體性 程小青 《海軍密約》
【摘要】:隨著西方理論界的發(fā)展,在二十世紀七十年代出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,推動翻譯研究從語言層面轉(zhuǎn)向文化層面。長期以來,在翻譯研究中被忽視的譯者的身份也引起了研究者們的關(guān)注。越來越多的人意識到譯者在翻譯活動中所起的作用,譯者的地位也逐漸凸顯,其主體地位逐步確立。同時,現(xiàn)代闡釋學(xué)、目的論、結(jié)構(gòu)主義、操縱學(xué)派等翻譯理論為譯者主體性研究提供了理論依據(jù)。近年來,對譯者主體性的研究呈現(xiàn)上升趨勢,研究者從不同的角度進行對此研究。很多譯者的譯作可以作為分析材料用來研究譯者主體性,程小青1916年的譯作《海軍密約》就是其中的一例。 作為程小青是一位的作家和翻譯家。雖然受到人們的越來越多的關(guān)注,但有關(guān)他的翻譯作品的研究還遠遠不夠,而對于程小青譯者主體性的研究是少之又少,幾乎為空白。事實上,有關(guān)程小青的研究大都集中在他創(chuàng)作的偵探小說《霍桑探案》上。因此,本文作者意圖擴展有關(guān)程小青的研究范圍,嘗試以他的譯作來分析其譯者主體性。程小青的譯者主體性在他的翻譯作品中得到了充分的體現(xiàn)。 本文從譯者主體性角度入手,通過分析譯者在文學(xué)翻譯中的多重身份,并探討影響譯者主體性的諸多因素,指出譯者主體性不僅是指作為譯者在文學(xué)翻譯中為了實現(xiàn)翻譯目的,在翻譯過程中所發(fā)揮的主觀能動性、創(chuàng)造性,而且還應(yīng)包括譯者受到的客觀翻譯環(huán)境的制約,如:當時的譯文讀者,社會,文化等,換言之,譯者主體性是主動性和受動性的統(tǒng)一。本文以此為理論基礎(chǔ),分析這些特征在程小青1916年《海軍密約》的譯本中的表現(xiàn),如譯者在翻譯過程中采用的翻譯策略,對原著的增減等語言方面的操縱體現(xiàn)了譯者的主觀能動性,而譯者的受動性體現(xiàn)在譯者所受到的諸如出版社,意識形態(tài)的約束。通過上述的分析、論證,揭示程小青1916年《海軍密約》譯本與原著內(nèi)容產(chǎn)生差異的原因以及對文學(xué)翻譯研究的啟示:在文學(xué)翻譯中,譯者起著關(guān)鍵的作用,翻譯過程和翻譯結(jié)果都受到譯者的影響,同時影響翻譯的其他各種因素也都是通過譯者的翻譯實踐體現(xiàn)的;文學(xué)翻譯批評既要對文本中的語言、美學(xué)等文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的研究,也要研究譯者自身在文學(xué)翻譯過程中對譯作產(chǎn)生的決定性的影響;譯者主體性理論為探討譯本與原著的關(guān)系及差異,為翻譯文學(xué)研究以及文學(xué)翻譯批評提供新的視角。 本論文共五章,第一章介紹研究背景,研究的意義。第二章回顧并總結(jié)了前人在譯者主體性,偵探小說翻譯以及程小青等方面的研究成果。第三章引入譯者主體性理論,從文學(xué)翻譯中譯者的多重身份以及影響譯者主體性的多種因素對該理論進行闡述,并說明本論文的研究過程。第四章以譯者主體性理論為基礎(chǔ),從宏觀到微觀對程小青1916年《海軍密約》譯本進行考察該譯本內(nèi)容與原著的差異,從詩學(xué),意識形態(tài),贊助人等方面分析,并探討產(chǎn)生這些差異的社會、文化等方面原因。第五章總結(jié)全文,并指出本論文的不足之處,并提出未來的研究方向。
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059;I046
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳波;譯者地位邊緣化成因及其對策初探[J];國外外語教學(xué);2004年01期
2 張東秋;;翻譯標準與譯者主體性的關(guān)系[J];延邊大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期
3 吳建;張韻菲;;理性范式的轉(zhuǎn)換與譯者主體性的嬗變[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年03期
4 魏笑可;修永梅;;女性主義視角下的女性譯者主體性——析朱虹譯《今天沒有太陽》[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年05期
5 李明;;譯者主體性在旅游景點翻譯中的體現(xiàn)[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報;2011年01期
6 溫弘;;從唯物辯證法角度看翻譯主體[J];作家;2011年04期
7 周景剛;;譯者主體性的文化視角[J];文教資料;2006年23期
8 李曉巖;;女性主義與譯者主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期
9 王曉敬;楊琪;;文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[J];林區(qū)教學(xué);2008年08期
10 莊國衛(wèi);;從譯者主體性看奧斯卡獲獎影片的譯名[J];電影評介;2008年20期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
3 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
4 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
5 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
6 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
7 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
8 殷瓔;;從改寫理論的視角看張愛玲自譯《金鎖記》的翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
9 馮學(xué)琪;;譯者情感對文學(xué)翻譯的影響[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
2 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年
3 王勇;《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年
4 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年
5 葛林;論跨文化倫理對翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年
6 賀愛軍;譯者主體性的社會話語分析[D];蘇州大學(xué);2012年
7 孫立春;中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年
8 袁麗梅;語境·譯者·譯文[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
9 冷惠玲;論譯者風格批評[D];上海外國語大學(xué);2008年
10 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊維春;譯者主體性在傅雷翻譯中的介入[D];湘潭大學(xué);2010年
2 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 薛海琴;從孫梁、蘇美的《達洛衛(wèi)夫人》看譯者主體性的體現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2011年
4 高貝貝;傳播學(xué)視閾下的譯者主體性研究[D];西南交通大學(xué);2010年
5 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
6 蒲姍姍;林語堂譯者主體性研究[D];四川外語學(xué)院;2010年
7 孫崇菊;從譯者主體性看《紅樓夢》兩譯本中詈罵語的英譯[D];四川師范大學(xué);2010年
8 馬耀娟;從喬治·斯坦納的翻譯理論看譯者主體性[D];山東師范大學(xué);2011年
9 洪霞;淺論譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2004年
10 葉樂;論譯者主體性及其在人類歷史重大變革中的作用[D];上海外國語大學(xué);2004年
,本文編號:1145099
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1145099.html