韓漢語篇銜接的省略對比研究
發(fā)布時間:2017-11-02 20:17
本文關鍵詞:韓漢語篇銜接的省略對比研究
【摘要】:本文的主要目的是,以中、韓新聞為研究對象,研究中、韓新聞語篇銜接中的省略現(xiàn)象,用對比方法分析韓漢語篇銜接中省略的異同,并在此研究的基礎上探討在韓漢互譯中如何處理兩種語言中的省略。 為了使該研究得到有效的結果,將根據(jù)文章類型和語言的不同事先選定一定的資料,并對資料中是否存在省略現(xiàn)象,存在哪種省略現(xiàn)象進行了分析與統(tǒng)計。為了更有效地說明省略的現(xiàn)象,全文以韓禮德和哈桑(HallidayHasan)的英語銜接和省略的觀點為理論基礎,對所選資料進行了系統(tǒng)地分析。根據(jù)韓禮德和哈桑(HallidayHasan)的《英語的銜接》一書論述,銜接的方式主要分為所指(reference),替代(substitution),省略(ellipsis),連接(conjunction),詞匯銜接(lexical cohesion),省略是其中的一種銜接方式。省略是指把語言結構中的某個成分去掉,是一種能使表達簡練、緊湊,省略現(xiàn)象合乎語言使用的經(jīng)濟原則,不但不會引起理解上的困難,反而能更好的連接上下文,起到了使文章內容成為一個連貫的作用。語篇銜接中省略現(xiàn)象又可分為名詞性省略(Nominal ellipsis)、動詞性省略(Verbal ellipsis)、小句性省略(Clause ellipsis)三種類型。 通過實例比較韓、漢新聞語篇銜接中的省略現(xiàn)象,在選定的語料中,韓國語新聞中省略總體數(shù)量要比漢語的多和頻繁,具體地說,韓國語新聞中的三種省略現(xiàn)象都存在,而在漢語新聞中只找到名詞性省略,動詞性省略和小句性省略只存在于口語中。作為銜接手段的省略現(xiàn)象在韓國語新聞中,名詞性省略出現(xiàn)的頻度和類型出現(xiàn)的最多,但是小句性省略現(xiàn)象出現(xiàn)較少,動詞性省略現(xiàn)象未能在所選資料中發(fā)現(xiàn)。中文新聞中,名詞性省略和韓國語類似,出現(xiàn)的頻度和類型最多,小句性省略經(jīng)常以指示代詞來替代省略的小句內容。動詞性省略與韓國語一樣沒有在資料中找到。 通過對比結果,兩種語言在互譯中根據(jù)省略原則對翻譯時省略的增補與不增補產(chǎn)生一定影響并通過實例總結了增補原則。當兩種類型的新聞在翻譯的時候,省略現(xiàn)象該不該添補,如何添補,應該遵循下三個原則:與原語省略保持一致;增補目的語表達習慣不可缺的成分;刪減目的語表達習慣認為冗余的部分
【關鍵詞】:語篇 語篇銜接 省略 翻譯 韓、漢對比
【學位授予單位】:湖南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H15;H55
【目錄】:
- 韓語摘要4-6
- 摘要6-8
- 目錄8-10
- 正文10-64
- 參考文獻64-68
- 附件68-70
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 方小燕;現(xiàn)代漢語成分省略的性質和確定[J];華南師范大學學報(社會科學版);1989年04期
2 齊滬揚;有關介詞“給”的支配成分省略的問題[J];上海師范大學學報(哲學社會科學版);1995年04期
3 張德祿;語篇銜接中的形式與意義[J];外國語(上海外國語大學學報);2005年05期
4 田然;留學生語篇中NP省略習得順序與偏誤[J];云南師范大學學報;2005年01期
5 黃南松;省略和語篇[J];語文研究;1997年01期
6 范開泰;省略、隱含、暗示[J];語言教學與研究;1990年02期
7 李艷惠;;省略與成分缺失[J];語言科學;2005年02期
8 黃南松;現(xiàn)代漢語敘事體語篇中的成分省略[J];中國人民大學學報;1996年05期
9 邵敬敏;;“省略句”與“非主謂句”新說[J];語文學習;1991年07期
,本文編號:1133005
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1133005.html