天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

翻譯與文化的重新定位

發(fā)布時間:2017-11-02 19:05

  本文關鍵詞:翻譯與文化的重新定位


  更多相關文章: 文化翻譯 文化定位 中譯外 中國文化 國際化


【摘要】:本文作者從霍米·巴巴的文化翻譯理論出發(fā),認為翻譯在當今時代的一個重要作用就在于對全球化時代的不同文化進行重新定位。作者認為,全球化時代的文化多樣性大大地明顯于文化的趨同性,應該說,這正是這種文化的定位和重新定位的一個直接后果。因此在這方面,翻譯一直在扮演著一個主導性的角色:在各種不同的文化之間充當一種協(xié)調者和翻譯者的角色。翻譯的定義早已經(jīng)超越了其簡單的語言文字上的轉換功能。如果說20世紀上半葉中國出現(xiàn)的大規(guī)模的文學和文化翻譯使得中國文學和文化越來越接近世界文化和文學主流的話,那么近一二十年來中國文學和文化翻譯的實踐則使得中國文學和文化具備了與世界進行平等對話之能力了。但前者是以中國文化和語言的"全盤西化"為代價,而后者則將促使中國文學和文化對全球文化和世界文學作出更大的貢獻。作者呼吁翻譯的重點應轉向中譯外,從而使得翻譯以一種積極的姿態(tài)"重新定位"全球文化,并為世界文學的重新繪圖發(fā)揮重要的作用。
【作者單位】: 清華大學;
【關鍵詞】文化翻譯 文化定位 中譯外 中國文化 國際化
【基金】:國家社會科學基金重大項目“20世紀域外文論的本土化研究”(2012-2017)(批準號:12&ZD166)子項目“近百年西方文論的翻譯研究”之階段性成果之一
【分類號】:H059
【正文快照】: 按照當代后殖民理論家霍米·巴巴(HomiBhabha)的看法,翻譯,尤其是文化翻譯,一個重要作用就在于對文化(culture)進行定位(location)(1994)。在這里,巴巴所用的文化一詞是單數(shù),而我根據(jù)全球化時代文化的多元走向和多樣特征,將其表現(xiàn)為復數(shù)。也即,翻譯的一個重要作用就在于對全

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 章劍鋒;;孔子再出山[J];南風窗;2009年14期

2 黃專;谷文達;;文化翻譯與文化誤讀——黃專與谷文達對話錄[J];美術研究;2006年01期

3 巫紹華;王立紅;;文化負遷移與文化翻譯[J];江西社會科學;2006年05期

4 黃敏;王艷艷;;文化翻譯中譯者的角色[J];成都航空職業(yè)技術學院學報;2008年02期

5 竇柯靜;;由“文化過濾”看文化翻譯的策略選擇[J];湖北廣播電視大學學報;2009年12期

6 郭力;;“我稱你們?yōu)樯先濉盵J];世界博覽;2007年07期

7 祖利軍;李曉紅;;全球化背景下的翻譯本體論[J];邯鄲學院學報;2007年04期

8 魏耀川;;翻譯視閾下中國文化對外傳播的營銷策略[J];商場現(xiàn)代化;2008年25期

9 劉瑋;;中譯外的文化輸出和策略分析[J];淮北煤炭師范學院學報(哲學社會科學版);2010年02期

10 ;中國文化應該進一步走向世界——中國外文局常務副局長郭曉勇接受央視記者采訪[J];中國翻譯;2005年05期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陸永昌;;翻譯,要使中國文化走向世界[A];上海市社會科學界第五屆學術年會文集(2007年度)(哲學·歷史·人文學科卷)[C];2007年

2 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

3 盛玉麒;;資源共享與中國語文的國際化[A];中國語文現(xiàn)代化學會2003年年度會議論文集[C];2003年

4 于曉鵬;;春風雅言[A];吟誦經(jīng)典、愛我中華——中華吟誦周論文集[C];2009年

5 蔣紅紅;;民俗文化翻譯探索[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

6 陸永昌;;禮儀之邦為何被妖魔化——文化戰(zhàn)略與翻譯進程思考[A];2008年度上海市社會科學界第六屆學術年會文集(哲學·歷史·文學學科卷)[C];2008年

7 ;戴逸先生論吟誦[A];吟誦經(jīng)典、愛我中華——中華吟誦周論文集[C];2009年

8 費小平;;“語際書寫”/“跨語際實踐”:不可忽略的文化翻譯研究視角[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2010年年會暨學術研討會論文匯編[C];2010年

9 彭澤潤;;不能把胡亂解釋文字的游戲當做科學[A];中國語文現(xiàn)代化學會2003年年度會議論文集[C];2003年

10 張友琴;;On Differences between“East”and“West”[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 白潔 侯雪靜;提高翻譯水平,消除“文化赤字”[N];新華每日電訊;2007年

2 白潔邋侯雪靜;翻譯成中國文化輸出瓶頸[N];文學報;2007年

3 余冠仕;國際漢語教師標準發(fā)布[N];中國教育報;2007年

4 倪蔚薇;錫城外教熱衷中國文化[N];無錫日報;2008年

5 主講人 王蒙 中國作家協(xié)會副主席 全國政協(xié)常委;漢字與中國文化(一)[N];中國社會報;2005年

6 本報記者 郭扶庚邋本報通訊員 潘聰平;漢語讓我們觸摸中國[N];光明日報;2007年

7 本報駐京記者  鄧的榮 孫佳華;當孔子再度周游列國……[N];解放日報;2006年

8 記者  楊娟 付堯 實習生 顧瑋懿;“洋蘇州”引發(fā)漢語熱[N];蘇州日報;2006年

9 應妮;語言服務行業(yè)進入快速發(fā)展期[N];就業(yè)時報;2010年

10 清衣;“翻譯全球文化:走向跨學科的理論構建”國際研討會在京舉行[N];文藝報;2006年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D];上海外國語大學;2007年

2 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學;2008年

3 羅承麗;操縱與構建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語言大學;2009年

4 吳平;文化模式與對外漢語詞語教學[D];中央民族大學;2006年

5 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學翻譯主體性研究[D];四川大學;2007年

6 曾文雄;翻譯的文化參與[D];華東師范大學;2010年

7 方欣欣;語言接觸問題三段兩合論[D];華中師范大學;2004年

8 宋海云;論中國文化意象的翻譯[D];上海外國語大學;2004年

9 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學;2005年

10 高玉蘭;解構主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 孫歷穎;從文化與翻譯的互動看對譯者文化能力的培養(yǎng)[D];東北師范大學;2009年

2 楊德玲;接受美學視角下兒童文學的文化翻譯研究[D];重慶大學;2010年

3 李春怡;從文化角度看翻譯方法的選擇[D];外交學院;2003年

4 鄭穎;文化翻譯中的譯者文化主體性[D];華東師范大學;2005年

5 劉立;文化視角的翻譯研究[D];廣西大學;2003年

6 唐心潔;關聯(lián)理論視角下的文化翻譯[D];湖南師范大學;2005年

7 袁紅艷;創(chuàng)造性叛逆與最佳關聯(lián)[D];湖南師范大學;2005年

8 楊玉彥;文化翻譯的可譯性限度研究[D];中國石油大學;2008年

9 劉玲;文化翻譯中的語用失誤分析[D];廈門大學;2008年

10 冷家禮;文化翻譯策略研究[D];中國海洋大學;2009年

,

本文編號:1132754

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1132754.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶3f733***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com