趙元任的外國文學(xué)翻譯成就和翻譯思想
本文關(guān)鍵詞:趙元任的外國文學(xué)翻譯成就和翻譯思想
更多相關(guān)文章: 外國文學(xué) 翻譯成就 翻譯思想
【摘要】:趙先生對于現(xiàn)代中國文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立以及白話文的普及都作出了巨大的貢獻(xiàn),本文擬分析論證趙先生在外國文學(xué)翻譯領(lǐng)域的成就及其翻譯思想的影響。
【作者單位】: 遼寧大學(xué)公共基礎(chǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 外國文學(xué) 翻譯成就 翻譯思想
【基金】:2012年度遼寧省社會科學(xué)規(guī)劃基金項目—L12BWW002
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 趙元任先生(1892—1982)是一位學(xué)貫中西的著名學(xué)者。趙先生出身書香世家,自幼天賦過人,成績優(yōu)異,后考取公費留學(xué)。在美國的學(xué)習(xí)使他在豐富了學(xué)識的同時開擴(kuò)了視野。他不僅精通數(shù)學(xué)、物理學(xué)等自然科學(xué),同時在音樂、哲學(xué)、語言學(xué)等藝術(shù)和人文科學(xué)方面也有著高深的造詣。他對于漢
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2005年01期
2 王秋生;郭瑞;;1949年前的哈代詩歌翻譯史[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
3 劉靜平;;譯介學(xué)理論視角下的翻譯文學(xué)研究[J];長城;2011年10期
4 付胤;;論五四時期(1917-1927)翻譯文學(xué)的繁榮[J];長春師范學(xué)院學(xué)報;2011年09期
5 馬秀美;;譯者主體性在朱生豪翻譯中的介入——以Hamlet漢譯本為個案[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年05期
6 張艷;;文學(xué)翻譯中的歸化與異化——對比莎劇《麥克白》的兩個譯本[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年08期
7 朱江;;東西方文化的“合流”與“互惠”——趙元任譯學(xué)文化觀研究[J];常州工學(xué)院學(xué)報(社科版);2011年04期
8 蘭志豐;;十四行詩在中國譯介的文化語境[J];電影評介;2008年03期
9 孫建忠;;20世紀(jì)早期司各特小說在中國的興衰演變[J];閩江學(xué)院學(xué)報;2011年03期
10 鄒篤雙;;非傳統(tǒng)翻譯方式研究[J];高等函授學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年10期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 耿強;文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
4 張惠;“理論旅行”——“新批評”的中國化研究[D];華中師范大學(xué);2011年
5 王青;基于語料庫的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];山東大學(xué);2010年
6 盧志宏;新時期以來翻譯文學(xué)期刊譯介研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
7 呂黎;中國現(xiàn)代小說早期英譯個案研究(1926-1952)[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 陳娟;張愛玲與英國文學(xué)[D];湖南師范大學(xué);2011年
9 史記;惠特曼詩歌在中國的評介與接受研究[D];吉林大學(xué);2012年
10 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學(xué);2005年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周思諭;清末民初對《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 張偉卓;多元系統(tǒng)理論視角下的中國近代文學(xué)翻譯史研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
3 郭穎;兒童文學(xué)翻譯中的詩學(xué)變異研究[D];南京大學(xué);2011年
4 葉少斌;從社會學(xué)視角看五四前后外國戲劇的漢譯[D];華中師范大學(xué);2011年
5 路曉雯;被操縱的翻譯[D];陜西師范大學(xué);2011年
6 陳海倫;基于翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位比較Jennie Gerhardt兩個中譯本的翻譯策略[D];天津商業(yè)大學(xué);2011年
7 吳飛靈;從《大衛(wèi)·科波菲爾》兩個譯本看翻譯規(guī)范的嬗變[D];四川外語學(xué)院;2011年
8 胡晨飛;“孤島”翻譯文學(xué)對中國文學(xué)與文化的影響研究[D];四川外語學(xué)院;2011年
9 彭白良;譯介學(xué)視野下論《飄》在中國的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2011年
10 趙永霞;基于文獻(xiàn)計量學(xué)對第四次翻譯高潮中文學(xué)譯者影響力的研究[D];大連外國語學(xué)院;2011年
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王達(dá)金,汪銘;試析明末清初中外譯者的翻譯思想[J];上海翻譯;2005年04期
2 林于會;張承平;;魯迅翻譯思想淺議[J];湖南第一師范學(xué)報;2005年04期
3 汪淼;衷麗;;從奈達(dá)翻譯思想轉(zhuǎn)變看翻譯的科學(xué)與藝術(shù)之爭[J];江西理工大學(xué)學(xué)報;2006年02期
4 鄭貞;;思索著的“再創(chuàng)作者”——董秋斯的翻譯思想和翻譯實踐簡介[J];江蘇外語教學(xué)研究;2006年01期
5 胡牧;;翻譯思想與思想翻譯——對魯迅翻譯研究的再思考[J];英語研究;2007年03期
6 黃壽娟;;魯迅和林語堂翻譯思想對比研究[J];中山大學(xué)研究生學(xué)刊(社會科學(xué)版);2007年02期
7 顧潁;;從佛經(jīng)與《圣經(jīng)》翻譯看中西方翻譯思想——《中西方翻譯思想比較》評析[J];常熟理工學(xué)院學(xué)報;2008年03期
8 吉邇·德拉諾瓦;北狄;;差異與相似:翻譯思想[J];現(xiàn)代哲學(xué);2008年04期
9 吳瑋;徐艷蓮;;魯迅翻譯思想研究新線索與新視角[J];中山大學(xué)研究生學(xué)刊(社會科學(xué)版);2008年02期
10 林鳴飛;;淺談更敦群培的翻譯思想[J];西藏研究;2008年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 劉邦凡;;論金岳霖的翻譯思想及翻譯哲學(xué)思想[A];第三次金岳霖學(xué)術(shù)思想研討會論文集[C];2005年
2 方儀力;;重審直譯意譯——以二十世紀(jì)二三十年代張東蓀、賀麟西方哲學(xué)翻譯思想為個案[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
3 周永濤;;唯美的翻譯、詩意的敘事——邵洵美翻譯思想探析[A];貴州省外語學(xué)會2012年學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2012年
4 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 鄭意長;近代翻譯思想之演進(jìn)及其現(xiàn)代闡釋[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
2 喬穎;趨向“他者的翻譯”[D];河南大學(xué);2007年
3 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
4 袁斌業(yè);翻譯報國,,譯隨境變:馬君武的翻譯思想和實踐研究[D];華東師范大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 林鳴飛;魯迅與更敦群培翻譯思想之比較[D];西藏大學(xué);2008年
2 李良杰;張今翻譯思想研究[D];河南大學(xué);2010年
3 汪慶華;董秋斯翻譯思想研究[D];華東師范大學(xué);2010年
4 董洋萍;操控視角下魯迅、梁實秋翻譯思想對比研究[D];浙江師范大學(xué);2010年
5 楊曦;梁實秋翻譯思想研究[D];浙江財經(jīng)學(xué)院;2010年
6 石永霞;論胡適的文學(xué)翻譯思想[D];重慶師范大學(xué);2011年
7 陳思;蕭乾翻譯思想研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
8 余梅;論葛浩文的翻譯思想[D];天津理工大學(xué);2011年
9 鄭昱霞;梁啟超翻譯思想研究[D];河北大學(xué);2009年
10 翟全偉;從副文本角度看魯迅翻譯思想的形成和傳播[D];廣西民族大學(xué);2012年
本文編號:1118133
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1118133.html