《個體、族群及時空:語言生態(tài)學(xué)視角》翻譯項目報告
本文關(guān)鍵詞:《個體、族群及時空:語言生態(tài)學(xué)視角》翻譯項目報告
更多相關(guān)文章: 生態(tài)語言 時空 目的論 翻譯方法 案例分析
【摘要】:本翻譯項目報告基于美國芝加哥大學(xué)教授薩利科科·穆夫溫(SalikokoS. Mufwene)的論文《個體、族群及時空:語言生態(tài)學(xué)視角》(Individuals, Populations, and Time space:Perspectives on the Ecology of Language)的翻譯。該論文屬語言研究范疇,它第一次將生態(tài)語言學(xué)的研究延伸至“時空”領(lǐng)域,為語言研究與實踐提出了新的視角,這對我國的語言研究與實踐也將具有重要的指導(dǎo)意義。作者也是基于向我國引進新的語言理論與實踐論文的目的,以功能理論下的目的論為指導(dǎo)對該文進行翻譯。 本翻譯項目報告主要描述了此次翻譯的譯前準備工作、翻譯過程遇到的困難及解決方法,及譯后的反復(fù)校審定稿三個主要階段,同時探討了語言翻譯目的理論,以及翻譯過程中所應(yīng)用的增譯、省譯及拆句等翻譯技巧與方法。報告還以目的理論為指導(dǎo)對“專業(yè)術(shù)語翻譯”、“長句翻譯”及“諺語翻譯”進行案例分析,最后提供作者根據(jù)分析結(jié)果產(chǎn)生的譯文文本。 作者在對《個體、族群及時空:語言生態(tài)學(xué)視角》進行翻譯過程中,結(jié)合奈達等值翻譯觀,把忠實原文放在首位,同時考慮受眾,達到引進新的語言理論與實踐論文的目的;此外,語言理論與實踐論文翻譯中的譯前分析、譯文風(fēng)格以及翻譯方法的選定、翻譯工具的使用和翻譯的校審等都是翻譯過程要考慮的因素。因此,作者期望本翻譯報告能為其他從事類似文本翻譯的譯者提供一些借鑒。
【關(guān)鍵詞】:生態(tài)語言 時空 目的論 翻譯方法 案例分析
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-10
- Chapter 1 Introduction10-13
- 1.1 The Selection of Source Text10
- 1.2 The Purpose of the Project10-11
- 1.3 The Significance of the Project11
- 1.4 The Structure of the Project11-12
- 1.5 Background12-13
- Chapter 2 Preparation13-17
- 2.1 Factors to Consider13
- 2.2 Theoretical Support13-14
- 2.3 The Strategies of Translation14-15
- 2.4 Data Gathering15-16
- 2.5 Tools16-17
- 2.5.1 Soft Wares16
- 2.5.2 Hard Wares16-17
- Chapter 3 Project Implementation17-21
- 3.1 Analysis of the Source Text17-18
- 3.2 Translation Style18
- 3.3 Working Schedule18-19
- 3.4 Parallel Texts19
- 3.5 Proofreading19-20
- 3.6 Critical Event Dealing Measures20-21
- Chapter 4 Case Study21-26
- 4.1 Introduction21
- 4.2 Translation of Terminologies21-22
- 4.3 Translation of Long Sentences22-25
- 4.4 Translation of the Proverb25-26
- Chapter 5 Summary26-29
- Bibliography29-31
- Appendix Ⅰ Source Text31-51
- Appendix Ⅱ Final Version of the Translation51-66
- Appendix Ⅲ Authorization66-67
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馮廣藝;;關(guān)于語言生態(tài)學(xué)的研究[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年04期
2 張艷玲;馮廣藝;;語言生態(tài)學(xué)的幾個概念[J];湖北社會科學(xué);2010年09期
3 馮廣藝;;語言生態(tài)學(xué)的性質(zhì)、任務(wù)和研究方法[J];畢節(jié)學(xué)院學(xué)報;2011年01期
4 鄒曉玲;;一部具有鮮明時代氣息的語言生態(tài)學(xué)力作——《語言生態(tài)學(xué)引論》評介[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版);2014年02期
5 吳文;;《語言生態(tài)學(xué)》述介[J];中國外語教育;2009年03期
6 曹國華;;語言生態(tài)學(xué)視角下的美國印第安語言研究(英文)[J];海外英語;2011年12期
7 楊艷麗;語言生態(tài)學(xué)初探[J];語言與翻譯;1999年01期
8 馬娜;;語言生態(tài)學(xué)視角下的俄語言語粗俗化[J];語文學(xué)刊;2012年03期
9 鄭通濤;語言的相關(guān)性原則——《語言生態(tài)學(xué)初探》之一[J];廈門大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1985年04期
10 蔡永良;;關(guān)于“語言生態(tài)學(xué)”[J];上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年03期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 湖北師范學(xué)院文學(xué)院 張春泉;基于社會和諧的語言生態(tài)研究[N];光明日報;2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 韋振飛;《個體、族群及時空:語言生態(tài)學(xué)視角》翻譯項目報告[D];廣西大學(xué);2014年
,本文編號:1116927
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1116927.html