朱生豪對(duì)莎士比亞作品翻譯的貢獻(xiàn)
本文關(guān)鍵詞:朱生豪對(duì)莎士比亞作品翻譯的貢獻(xiàn)
更多相關(guān)文章: 莎士比亞作品 朱生豪 莎士比亞劇作 中國(guó)翻譯家 翻譯作品 文學(xué)性 貢獻(xiàn) 戲劇作品 文體觀 哈姆萊特
【摘要】:正苦難是文學(xué)的影子,苦難壓不倒文學(xué),反而會(huì)成為文學(xué)的營(yíng)養(yǎng),很多文學(xué)巨匠的成就與其生活的苦難密不可分。在抗戰(zhàn)期間,在中華民族最苦難的日子里。一位翻譯家在極端困難條件下,以過(guò)人的毅力與執(zhí)著,翻譯出了32個(gè)莎士比亞戲劇作品[1]278。他是天才的翻譯家,他被中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)尊為"譯界楷模",他一生淡泊名利四處漂泊,他是將莎士比亞作品引入中國(guó)當(dāng)之無(wú)愧的第一人,他的
【作者單位】: 上海工商外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 莎士比亞作品 朱生豪 莎士比亞劇作 中國(guó)翻譯家 翻譯作品 文學(xué)性 貢獻(xiàn) 戲劇作品 文體觀 哈姆萊特
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【正文快照】: 苦難是文學(xué)的影子,苦難壓不倒文學(xué),反而會(huì)成為文學(xué)的營(yíng)養(yǎng),很多文學(xué)巨匠的成就與其生活的苦難密不可分。在抗戰(zhàn)期間,在中華民族最苦難的日子里。一位翻譯家在極端困難條件下,以過(guò)人的毅力與執(zhí)著,翻譯出了32個(gè)莎士比亞戲劇作品[1]278。他是天才的翻譯家,他被中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)尊為
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 李偉民;;論朱生豪的詩(shī)詞創(chuàng)作與翻譯莎士比亞戲劇之關(guān)系[J];華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
2 李偉民;;愛(ài)國(guó)主義與文化傳播的使命意識(shí)——杰出翻譯家朱生豪翻譯莎士比亞戲劇探微[J];湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2008年02期
3 藍(lán)仁哲;莎劇的翻譯:從散文體到詩(shī)體譯本——兼評(píng)方平主編《新莎士比亞全集》[J];中國(guó)翻譯;2003年03期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 夏月霞;;論朱生豪莎劇中的詩(shī)歌翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年02期
2 王青;;論曹禺的莎劇翻譯藝術(shù)[J];長(zhǎng)城;2009年04期
3 蘭莉;王靜;;翻譯詩(shī)學(xué)與文學(xué)經(jīng)典的復(fù)譯——以莎士比亞戲劇翻譯為例[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2010年12期
4 湯志明;;朱生豪的翻譯特點(diǎn)淺析[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2011年01期
5 李春香;;梁實(shí)秋、方平與《亨利五世》的翻譯——從語(yǔ)言風(fēng)格角度評(píng)述梁、方譯本[J];大眾文藝(理論);2008年11期
6 李洪輝;;朱生豪的期待視野及其翻譯思想研究[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2010年04期
7 楊惠瑩;;莎士比亞作品文體風(fēng)格翻譯的比較研究[J];法制與社會(huì);2008年04期
8 吳慧堅(jiān);;文學(xué)翻譯的價(jià)值:以“詩(shī)意”開(kāi)啟原作的新旅程——從本雅明的翻譯觀看莎士比亞作品漢譯[J];廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
9 楊全紅;;藍(lán)仁哲先生與翻譯識(shí)小[J];英語(yǔ)研究;2013年01期
10 安妮;;國(guó)內(nèi)戲劇翻譯批評(píng)的研究現(xiàn)狀述評(píng)[J];黃石理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 吳慧堅(jiān);;翻譯的價(jià)值:原作生命旅程的新開(kāi)展——從本雅明的翻譯觀看莎士比亞作品漢譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年
2 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 彭利元;論語(yǔ)境化的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年
4 侯靖靖;婆娑—世界,,半掩兩扇門(mén)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 路曉雯;被操縱的翻譯[D];陜西師范大學(xué);2011年
2 趙宏姣;《哈姆雷特》在中國(guó)的旅行[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
3 王立;韻文翻譯中的規(guī)范[D];中南大學(xué);2010年
4 劉慧丹;基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇中話(huà)語(yǔ)標(biāo)記“Well”的漢譯研究[D];上海交通大學(xué);2010年
5 毛鵬飛;基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中Lord人際意義顯化研究[D];上海交通大學(xué);2010年
6 陳冬春;操縱論視域下朱生豪莎譯研究[D];浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院;2012年
7 陳靜;從解構(gòu)主義視角看《威尼斯商人》的三個(gè)中譯本[D];南京財(cái)經(jīng)大學(xué);2011年
8 郭雯婷;論戲劇翻譯中譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2004年
9 牟百冶;詩(shī)歌翻譯中譯者的角色[D];西南師范大學(xué);2005年
10 周敏;論翻譯過(guò)程中非語(yǔ)言因素與語(yǔ)言因素的動(dòng)態(tài)對(duì)等[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 賀祥麟;贊賞、質(zhì)疑和希望——評(píng)朱譯莎劇的若干劇本[J];外國(guó)文學(xué);1981年07期
2 朱宏達(dá);;翻譯家朱生豪的詩(shī)[J];杭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1986年04期
3 朱宏達(dá);;朱生豪的詩(shī)學(xué)研究和譯莎實(shí)踐[J];杭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1993年03期
4 賀祥麟;大量翻譯外國(guó)詩(shī)劇為中文新詩(shī)應(yīng)當(dāng)緩行論[J];南方文壇;2001年06期
5 楊全紅;朱生豪譯莎動(dòng)力談[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 劉云雁;朱生豪譯莎劇素體詩(shī)節(jié)律風(fēng)格研究[D];浙江大學(xué);2007年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉紅新;;傳承與創(chuàng)新——論莎士比亞對(duì)現(xiàn)代英語(yǔ)發(fā)展的貢獻(xiàn)[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期
2 賀愛(ài)軍;;朱生豪的譯事活動(dòng)與譯學(xué)見(jiàn)解[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2008年03期
3 朱駿公;朱譯莎劇得失談[J];中國(guó)翻譯;1998年05期
4 譚定鐘;;朱生豪翻譯觀探析[J];寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
5 王靜;蘭莉;;翻譯經(jīng)典的構(gòu)建——以梁譯《莎士比亞全集》為例[J];外語(yǔ)教學(xué);2010年01期
6 鄧艷;;意識(shí)形態(tài)與翻譯——以《莎士比亞戲劇全集》兩種譯本為例[J];飛天;2010年14期
7 李偉民;讀孫大雨譯《罕秣萊德》[J];外語(yǔ)研究;1996年02期
8 李春香;;梁實(shí)秋、方平與《亨利五世》的翻譯——從語(yǔ)言風(fēng)格角度評(píng)述梁、方譯本[J];大眾文藝(理論);2008年11期
9 吳慧堅(jiān);;文學(xué)翻譯的價(jià)值:以“詩(shī)意”開(kāi)啟原作的新旅程——從本雅明的翻譯觀看莎士比亞作品漢譯[J];廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
10 曾仁利;廖志勤;;朱生豪、梁實(shí)秋之翻譯風(fēng)格——以莎士比亞The Life and Death of Richard the Second兩譯本為例[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 實(shí)習(xí)記者 張蜀津;翻譯莎。骸霸(shī)體”、“散文體”哪個(gè)更好[N];中華讀書(shū)報(bào);2000年
2 李景端;翻譯的第二基本功[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年
3 趙 惠;心電圖程序破解莎翁之謎[N];大眾科技報(bào);2003年
4 伍立楊;譯文水準(zhǔn)之我觀[N];山西日?qǐng)?bào);2004年
5 丁國(guó)強(qiáng);流失的美麗與舒暢[N];中國(guó)文化報(bào);2006年
6 李景端;地緣環(huán)境造就人才[N];中華讀書(shū)報(bào);2008年
7 朱振武;中國(guó)翻譯文學(xué):從經(jīng)世致用到文化消費(fèi)[N];人民日?qǐng)?bào);2010年
8 本報(bào)記者 徐懷謙;文學(xué)翻譯缺失多[N];人民日?qǐng)?bào);2005年
9 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
10 馮驥才;文學(xué)翻譯的兩個(gè)傳統(tǒng)[N];文藝報(bào);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 韋靜;朱生豪與卞之琳《哈姆雷特》中譯本素體詩(shī)音樂(lè)性之比較研究[D];西南交通大學(xué);2010年
2 蔣恬恬;從語(yǔ)義和交際翻譯理論評(píng)朱生豪譯《哈姆雷特》[D];浙江工商大學(xué);2007年
3 常曉華;神似還是形似[D];鄭州大學(xué);2006年
4 王玉;翻譯中的詩(shī)學(xué)[D];河北師范大學(xué);2009年
5 路曉雯;被操縱的翻譯[D];陜西師范大學(xué);2011年
6 李蓓紅;目的論與戲劇翻譯[D];華東師范大學(xué);2008年
7 李簡(jiǎn);忠實(shí)基礎(chǔ)上的可表演性[D];蘇州大學(xué);2007年
8 黃英;闡釋學(xué)視角的譯者主體性研究[D];中南大學(xué);2012年
9 江珊;關(guān)聯(lián)理論與戲劇翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
10 顧幟;《羅密歐與朱麗葉》中譯本中文字游戲的翻譯補(bǔ)償[D];華中師范大學(xué);2009年
本文編號(hào):1116221
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1116221.html