中國(guó)譯史上的重譯探究
本文關(guān)鍵詞:中國(guó)譯史上的重譯探究
更多相關(guān)文章: 重譯 轉(zhuǎn)譯 復(fù)譯
【摘要】:文章首先將重譯置于中國(guó)翻譯史格局,通過(guò)梳理譯史上的"重譯"指代和統(tǒng)計(jì)近二十幾年的相關(guān)論文情況,揭示重譯存在的指代模糊、分類不清晰等問(wèn)題;其次,基于魯迅、許建忠和劉桂蘭三位學(xué)者的觀點(diǎn)對(duì)重譯作進(jìn)一步定位和分類,同時(shí)區(qū)分重譯、轉(zhuǎn)譯、復(fù)譯的內(nèi)涵。
【作者單位】: 桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 重譯 轉(zhuǎn)譯 復(fù)譯
【基金】:2012年度教育部人文社科項(xiàng)目,批準(zhǔn)號(hào)12YJA860026 2013年度廣西高等學(xué)?茖W(xué)研究立項(xiàng)項(xiàng)目,批準(zhǔn)號(hào)SK13LX128
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 重譯,猶如影視劇被重拍、歌曲被重唱一般常見(jiàn),且有過(guò)之而無(wú)不及。重譯現(xiàn)象遍及宗教、文學(xué)、哲學(xué)、科技名著和現(xiàn)代重要報(bào)刊雜志等各種文獻(xiàn),推動(dòng)了翻譯理論的發(fā)展,譬如“古今之爭(zhēng)”、“準(zhǔn)確與不準(zhǔn)確之爭(zhēng)”、“荷馬史詩(shī)翻譯之爭(zhēng)”和“文質(zhì)之爭(zhēng)”正是翻譯家們不斷重譯導(dǎo)致的爭(zhēng)論。
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 朱德紅;;誤讀與重譯屬文學(xué)翻譯的命定劫數(shù)[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
2 王子今;;“重譯”:漢代民族史與外交史中的一種文化現(xiàn)象[J];河北學(xué)刊;2010年04期
3 任東升;;圣經(jīng)漢譯研究:述評(píng)與展望[J];上海翻譯;2006年03期
4 許淵沖;談重譯──兼評(píng)許鈞[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1996年06期
5 李明;;從主體間性理論看文學(xué)作品的復(fù)譯[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2006年04期
6 王友貴;翻譯《尤利西斯》:東方與西方——金杽譯學(xué)新著《三葉草與筷子》[J];中國(guó)翻譯;2003年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 文軍;馮丹丹;;國(guó)內(nèi)《聊齋志異》英譯研究:評(píng)述與建議[J];蒲松齡研究;2011年03期
2 林玉鵬;;移植詩(shī)種——論意象是詩(shī)歌翻譯的靈魂[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
3 夏s,
本文編號(hào):1116145
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1116145.html