實用文獻譯文如何適用“1.5‰綜合差錯率”規(guī)定——西北富來公司與西北翻譯公司翻譯合同糾紛案評析
本文關(guān)鍵詞:實用文獻譯文如何適用“1.5‰綜合差錯率”規(guī)定——西北富來公司與西北翻譯公司翻譯合同糾紛案評析
更多相關(guān)文章: 實用文獻 譯文 綜合差錯率 翻譯承攬合同
【摘要】:任何文獻譯文質(zhì)量的檢測適用《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》"1.5‰綜合差錯率"之規(guī)定,應(yīng)以該規(guī)定提高翻譯服務(wù)質(zhì)量之目的為根本原則。具體翻譯差錯是否為不可避免或合理差錯之鑒定,應(yīng)以差錯不影響具體翻譯文本功能之發(fā)揮或翻譯合同目的實現(xiàn)為前提。針對篇幅較短、以信息傳遞為主要功能的實用文獻翻譯文本而言,其差錯率的檢測宜僅適用一般語義翻譯錯誤,其他任何直接損害其文本功能的翻譯差錯均不應(yīng)主接適用該規(guī)定。
【作者單位】: 四川大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 實用文獻 譯文 綜合差錯率 翻譯承攬合同
【基金】:作者主持的國家民委2013年度民族問題研究重點項目“完善我國大城市少數(shù)民族語言公共服務(wù)問題研究”(2013-GM-007)部分成果
【分類號】:H059
【正文快照】: 國家翻譯標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)丨J:要求》(以K簡稱《要求》)規(guī)定,譯文的綜合差錯率一般不趣過1.5%。(不足千字的按千字計算)。該規(guī)定只是對?般情形或一般文獻譯文綜合差錯率的界限作出劃定,并沒有對特定情形或特殊文獻譯文如何適ffl該規(guī)定作出解釋。以下擬以西北富來公司與西
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 許磊;翻譯中主體因素對文化信息傳播的影響[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年05期
2 張宜民;;語用視角下的征婚廣告[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期
3 阮玉慧;;論翻譯研究范式的演變與譯者角色的變遷[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期
4 喬春杰;;對奈達等效理論評價的思考[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年10期
5 張雪芳;;從動態(tài)對等到功能對等——奈達對等翻譯觀簡述[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
6 柴倩;鄭亞南;;從關(guān)聯(lián)理論看圣經(jīng)中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
7 衣志梅;;中國佛經(jīng)翻譯與西方圣經(jīng)翻譯的相異性[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
8 袁素平;;一首網(wǎng)絡(luò)詩歌翻譯賞析[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
9 張俏;;女性主義翻譯視角下譯者的主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
10 王丹鳳;;淺議多元系統(tǒng)論[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年11期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
3 楊俊峰;潘智丹;;MTI教育:中國翻譯學(xué)科發(fā)展的契機[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
4 于應(yīng)機;;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點淺析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
5 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
6 吳建;;從文學(xué)翻譯中錯位文化意象的處理談起:翻譯文學(xué)一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
7 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
8 彭輝;;從多維視角為文學(xué)翻譯中的“誤讀”正名[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
9 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
10 劉科;;從目的論視角看導(dǎo)游口譯策略選擇中的文化制約[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 黃芳;跨語際文學(xué)實踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年
9 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
10 楊玲;林譯小說及其影響研究[D];福建師范大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 楊睿;會展口譯評估[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 趙丹丹;從功能主義理論視角看中國高校網(wǎng)頁簡介英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問題[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 宋宛蓉;關(guān)聯(lián)理論框架下《紅樓夢》隱喻翻譯的效度[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 韓莉;從功能理論試析文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 張琦;從順應(yīng)論淺析專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 周思諭;清末民初對《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 蔡雯;目的論下的兒童文學(xué)翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 曹青;奈達理論與跨文化翻譯[J];浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);1995年03期
2 羅凌霞;;翻譯過程中原文和譯文語義對等問題——大學(xué)英語教學(xué)中學(xué)生翻譯練習(xí)引發(fā)問題探究[J];瓊州學(xué)院學(xué)報;2010年01期
3 許欽承;談?wù)勎难晕牡姆g[J];河南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1978年04期
4 程垂成 ,張俊文 ,王占福;評《文言散文的普通話翻譯》[J];河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1980年02期
5 袁品榮;我的理解[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1981年05期
6 魏達純;“所爭,君子也”指誰?[J];古漢語研究;1990年03期
7 曹建新;淺論翻譯批評[J];外語教學(xué);1994年03期
8 李炬;淺議翻譯與技巧[J];語言與翻譯;1994年04期
9 王建華;審美,,漢詩英譯的契機──金昌緒《春怨》譯文的比較研究[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;1995年02期
10 欒棟;《譯校思斷錄》思斷[J];外語教學(xué);1996年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李劍;王炳錫;郭永輝;;英漢機器翻譯中基于規(guī)則的譯文轉(zhuǎn)換與生成[A];第二屆全國學(xué)生計算語言學(xué)研討會論文集[C];2004年
2 關(guān)孝廉;;《舊滿洲檔》諭刪秘要全譯[A];滿學(xué)研究(第一輯)[C];1992年
3 陳小慰;;福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對策[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
4 張唯;;文化差異——制約翻譯水平的因素[A];全國中外近現(xiàn)代文化學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2004年
5 董振東;董強;;機譯研究中的一些誤區(qū)——從譯文質(zhì)量分析看[A];自然語言理解與機器翻譯——全國第六屆計算語言學(xué)聯(lián)合學(xué)術(shù)會議論文集[C];2001年
6 傅愛平;;漢英機器翻譯中漢語動結(jié)式譯文的分析[A];機器翻譯研究進展——2002年全國機器翻譯研討會論文集[C];2002年
7 樊敏;;情感在布依族詩歌翻譯中的作用[A];布依學(xué)研究(之六)——貴州省布依學(xué)會第二屆第二次年會暨第六次學(xué)術(shù)討論會論文集[C];1997年
8 陳偉;;例證翻譯與篇章翻譯中的語境對比研究[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第五屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2003年
9 姜秋霞;;詞典翻譯與文學(xué)翻譯對比研究初探[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2001年
10 丁潔;;最切近的對等[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2005年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 記者 姜小玲;懂英語的不少,好翻譯卻不多[N];解放日報;2006年
2 本報記者 楊琳樺;譯言的十字路口[N];21世紀(jì)經(jīng)濟報道;2008年
3 繆哲;誰實為之?[N];中華讀書報;2006年
4 馬勇;先人的學(xué)術(shù)資源[N];中華讀書報;2006年
5 記者 李寅;藏族《古譯文獻寶典》在成都首發(fā)[N];中國民族報;2010年
6 伍立楊;譯文水準(zhǔn)之我觀[N];山西日報;2004年
7 王玉池;《張遷碑》譯文[N];中國藝術(shù)報;2004年
8 汪劍釗;翻譯的尷尬和委屈[N];人民日報;2004年
9 許明龍;譯事歷五載,甘苦告世人[N];中華讀書報;2009年
10 本報記者 李凌俊;翻譯競賽折射譯界浮躁風(fēng)[N];文學(xué)報;2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 侯國金;語用標(biāo)記等效原則[D];上海外國語大學(xué);2004年
2 傅昌萍;模糊化思維與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2007年
3 黎昌抱;王佐良翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
4 陳偉;學(xué)理反思與策略重構(gòu)[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
5 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
6 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
7 李龍泉;解構(gòu)主義翻譯觀之借鑒與批判[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
9 冷惠玲;論譯者風(fēng)格批評[D];上海外國語大學(xué);2008年
10 張瑩;譯學(xué)觀念的演進和沖突[D];上海外國語大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 左尚君;基于語料庫的漢語譯文特征研究:體標(biāo)記個案探討[D];中南大學(xué);2012年
2 任黎明;小說語言風(fēng)格在譯文中的再現(xiàn)[D];重慶師范大學(xué);2011年
3 劉暉;《伊豆舞女》中的加譯技巧[D];吉林大學(xué);2012年
4 王勇智;譯文的預(yù)設(shè)功能與翻譯策略[D];外交學(xué)院;2003年
5 馬嘉;翻譯質(zhì)量評估的目的關(guān)聯(lián)連貫性研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2004年
6 黃培清;解構(gòu)主義視角下原文與譯文的關(guān)系初探[D];廈門大學(xué);2008年
7 夏少云;《接骨師之女》譯文中的語言“去雜合”現(xiàn)象與母女關(guān)系呈現(xiàn)[D];暨南大學(xué);2012年
8 才讓吉;《大唐西域記》藏譯方法研究[D];西北民族大學(xué);2011年
9 羅布次仁;略論電視劇的漢藏翻譯[D];西藏大學(xué);2009年
10 張秀玲;評我區(qū)第二套維漢對照讀物[D];新疆大學(xué);2003年
本文編號:1101118
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1101118.html