天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

功能對等翻譯原則在電影中的運用

發(fā)布時間:2017-10-25 11:25

  本文關(guān)鍵詞:功能對等翻譯原則在電影中的運用


  更多相關(guān)文章: 字幕翻譯 功能對等 形式對等 語義對等 文化對等


【摘要】:奈達的功能對等翻譯原則應從語義、語體等各方面,運用最為貼切而又最流暢的對等以便重現(xiàn)源語所想表達的信息。本文從電影字幕翻譯的具體實際入手,分析了《國王的演講》這部影片字幕翻譯的案例,論述了功能對等翻譯原則如何有效運用在英文電影的字幕翻譯過程,使得字幕翻譯過程中能夠?qū)崿F(xiàn)形式、語義以及文化對等的效果,使源語電影的文化特色以及語言文體能夠獲得創(chuàng)造性的重現(xiàn),從而能夠?qū)崿F(xiàn)文化、語言的轉(zhuǎn)移以及再創(chuàng)造。
【作者單位】: 江西外語外貿(mào)職業(yè)學院;
【關(guān)鍵詞】字幕翻譯 功能對等 形式對等 語義對等 文化對等
【分類號】:H059
【正文快照】: 電影字幕翻譯屬于一項非常獨特的跨文化、語言的活動,它是將電影當作媒介,其基礎(chǔ)是電影的原文,并且服務于觀眾的一個過程。英語與漢語這兩種語言有非常大的差別,在翻譯的過程當中應注重內(nèi)容、形式以及文化等各個方面,盡可能達到內(nèi)容恰如其分、風格獨具特色。怎樣將英文電影的

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 張燕;;淺析英文電影翻譯中的文化碰撞[J];電影文學;2009年14期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 高紅云;詞語的民族特色及其翻譯[J];華東冶金學院學報(社會科學版);1999年03期

2 張士民;從“夜與晨”看理想的譯詩[J];保定師范專科學校學報;2003年01期

3 李程;;詩歌翻譯的美學淵源——從文學翻譯到漢語古詩詞英譯[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2009年06期

4 劉暢;;旅游翻譯之我見[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2011年06期

5 魏薇;胡朝霞;;《尤利西斯》譯文中翻譯策略的運用[J];北方文學(下半月);2011年09期

6 陳鳳芝;;論文學風格的可譯性限度[J];北方文學(下半月);2011年11期

7 陳濤;;從陸游《釵頭鳳》的兩個譯文看宋詞的英譯[J];長春理工大學學報(社會科學版);2006年05期

8 鄧景茹;;解讀文學翻譯的非表象要素[J];長春理工大學學報(社會科學版);2010年03期

9 韓正;王晉華;;英漢語言中的連詞及其翻譯[J];長春理工大學學報(高教版);2010年01期

10 滕梅;于曉霞;;《山居秋暝》的漢英語篇功能對比分析[J];長春師范學院學報;2011年07期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 酈青;;論韻體譯詩之可行性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學;2010年

2 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學;2011年

3 熊德米;基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學;2011年

4 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學;2011年

5 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學;2011年

6 謝華;翻譯美學的文化考量[D];上海外國語大學;2011年

7 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認知分析[D];上海外國語大學;2011年

8 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控[D];廈門大學;2004年

9 趙德全;純理功能的傳譯[D];上海外國語大學;2006年

10 王立欣;翻譯標準自動量化方法研究[D];上海外國語大學;2007年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學;2010年

2 周錫梅;從接受美學視角看吳鈞陶與Witter Bynner的杜詩英譯[D];上海外國語大學;2010年

3 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學;2010年

4 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學;2010年

5 孫瑞;朱生豪翻譯風格研究[D];上海外國語大學;2010年

6 潘志娟;從語域分析的角度看《賣花女》中人物語言的風格再現(xiàn)[D];上海外國語大學;2010年

7 陸子晉;論文學翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學;2010年

8 楊媛;影響譯者翻譯策略選擇的因素[D];上海外國語大學;2010年

9 雷宇;“美即是真,真即是美”[D];上海外國語大學;2010年

10 劉敏;從語用學的角度看金融類新聞英語標題的翻譯[D];上海外國語大學;2010年

【二級參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 尹鴻,王曉豐;中國電影產(chǎn)業(yè)年度備忘[J];當代電影;2005年02期

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 姚琴;;框架理論與等值翻譯——認知語言學視角下的翻譯[J];重慶交通大學學報(社會科學版);2007年05期

2 王毅;;以符號學的意義理論闡釋不可譯性及形式對等[J];西華師范大學學報(哲學社會科學版);2009年02期

3 楊敏;;功能對等原則在電影字幕翻譯中的應用——以《國王的演講》的字幕翻譯為例[J];電影文學;2011年16期

4 肖志欽,曾雄偉;語篇與翻譯中的功能對等[J];株洲工學院學報;2004年01期

5 萬燦;;功能對等翻譯理論淺析老友記字幕翻譯[J];黑龍江科技信息;2009年30期

6 鄭紅艷;;從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯中的功能對等[J];中北大學學報(社會科學版);2009年01期

7 盧會會;;論影視字幕翻譯中的情感移植[J];電影文學;2011年13期

8 高雅古麗;;源語語篇和譯語語篇之間的翻譯機制[J];中國俄語教學;2006年04期

9 崔秀芬;;論電影字幕翻譯中語用預設(shè)的傳遞[J];蘭州教育學院學報;2010年04期

10 盧滌非;;文化內(nèi)涵與習語翻譯的功能對等[J];北京第二外國語學院學報;2005年06期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 石夢婕;;“功能”之較——淺談德國功能翻譯學派與“功能對等”之異同[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

2 曾麗端;;譯者、讀者的定位和翻譯過程的再思考——以奈達的理論為中心[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

3 張旭;;奈達與紐馬克翻譯理論比較[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

4 丁潔;;最切近的對等[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學術(shù)交流會論文集[C];2005年

5 趙紅梅;劉群;張瑞強;呂雅娟;隅田英一郎;吳翠玲;;漢英詞語對齊規(guī)范[A];機器翻譯研究進展——第四屆全國機器翻譯研討會論文集[C];2008年

6 冉思詩;;從旅游翻譯看海西經(jīng)濟區(qū)建設(shè)中的福建旅游業(yè)發(fā)展問題[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年

7 陳莉;;淺析主位述位結(jié)構(gòu)及其對翻譯的指導[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 查明建 上海外國語大學文學研究院;文化翻譯與翻譯文化[N];中國社會科學報;2010年

2 中國人民大學 王建華;簡談翻譯教學中譯者主體化能力培養(yǎng)[N];光明日報;2009年

3 湖北經(jīng)濟學院 王國平;翻譯學科建設(shè)與翻譯教育發(fā)展[N];光明日報;2010年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復旦大學;2010年

2 馮軍;論外宣翻譯中語義與風格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學;2010年

3 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國語大學;2007年

4 隋必好;漢英廣告語篇中的預設(shè)研究[D];上海外國語大學;2012年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 尤虹;外國影片字幕翻譯初探[D];上海海運學院;2002年

2 趙江濤;從功能翻譯理論看電影《建國大業(yè)》的字幕翻譯[D];河北農(nóng)業(yè)大學;2011年

3 鄭潔;從目的論看電影《返老還童》的字幕翻譯[D];山東師范大學;2011年

4 烏云其木閣;從關(guān)聯(lián)理論角度看電視連續(xù)劇《成吉思汗》的字幕翻譯[D];內(nèi)蒙古大學;2011年

5 趙雅麗;從功能對等視角看《紅樓夢》兩譯本中言外功能的翻譯[D];華東理工大學;2011年

6 徐涵;在字幕翻譯中改寫:贊助人和技術(shù)的雙重作用[D];廣東外語外貿(mào)大學;2004年

7 廖莉;[D];西南財經(jīng)大學;2004年

8 趙少華;從對等理論看情景喜劇幽默翻譯[D];上海海事大學;2006年

9 魯璐;影視字幕翻譯中的功能對等分析[D];西安電子科技大學;2009年

10 畢文成;奈達“功能對等”理論在電影翻譯中的應用[D];上海外國語大學;2004年

,

本文編號:1093510

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1093510.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6b22a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com