韓國文學在中國的翻譯與出版現(xiàn)狀綜述
本文關鍵詞:韓國文學在中國的翻譯與出版現(xiàn)狀綜述
【摘要】:1992年中韓兩國建交以后,韓國文學作品開始正式大規(guī)模地在中國出版發(fā)行,并且產(chǎn)生了很大的影響。中國大陸和臺灣等地翻譯出版了眾多的韓國文學作品,但其中也存在著不少尚待解決的問題。如何把韓國文學作品更好地翻譯和介紹到中國,在翻譯時如何把握韓國純文學和通俗文學的平衡關系,是我們今后在翻譯和傳播韓國文學時始終應該思考的問題。
【作者單位】: 延邊大學漢語言文化學院;
【關鍵詞】: 韓國文學 翻譯 出版 影響
【分類號】:I312.606;H059;G239.2
【正文快照】: 1992年中韓兩國建交以后,兩國之間的各種交流日趨密切和頻繁,大量的韓國文學作品在中國得以傳播,并且產(chǎn)生了很大的影響。在研究韓國文學在中國的翻譯和傳播現(xiàn)狀之前,應首先了解和掌握究竟有哪些韓國文學作品被翻譯和介紹到了中國。為此,筆者調查了韓國高麗大學民族文化研究院
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 童真;;狄更斯作品在中國大陸的傳播和接受——以翻譯出版為視角[J];湖南師范大學社會科學學報;2006年06期
2 陳雪貞;;王爾德在中國——兼評譯本[J];成都教育學院學報;2006年05期
3 韓加明;;菲爾丁在中國[J];四川外語學院學報;2006年04期
4 藍英年;;徜徉在俄蘇文學中[J];深圳大學學報(人文社會科學版);2006年06期
5 張旭;近20年來美國散文翻譯在中國[J];中國比較文學;2000年04期
6 張志強;英文歌詞的翻譯[J];河南師范大學學報(哲學社會科學版);1997年02期
7 王立明;瞿秋白與俄蘇文學及其它[J];沈陽師范學院學報(社會科學版);1998年05期
8 王秀銀;《蠅王》兩個中譯本的比較研究[J];湖北三峽學院學報;1999年04期
9 胡瑾;忠實性與可讀性的統(tǒng)一——《勿失良辰》譯著評析[J];婁底師專學報;2000年01期
10 吳曉樵;;領略那心聲的幽遠 鄧均吾的海涅譯詩[J];博覽群書;2001年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 孫芳琴;;莎翁戲劇中顏色詞所體現(xiàn)的文化意義及其翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2010年年會暨學術研討會論文匯編[C];2010年
2 劉清榮;;《赫索格》的原型初探[A];福建省外國語文學會2002年會論文集[C];2002年
3 小山;;他還有一盞童心燈——閱讀屠岸老師翻譯的兒童詩[A];屠岸詩歌創(chuàng)作研討會論文集[C];2010年
4 周湘魯;;過去,未來,還是現(xiàn)在?——評塔吉揚娜·托爾斯泰婭長篇新作《克澌》[A];福建省外國語文學會2001年年會論文集[C];2001年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 止庵;談翻譯[N];北京日報;2001年
2 姜秋霞;不能這樣翻譯[N];光明日報;2002年
3 旅日學者 李長聲;翻譯即批評[N];中國圖書商報;2001年
4 王理行;為文學翻譯提供經(jīng)驗[N];文學報;2001年
5 戴新偉(《南方都市報》閱讀周刊編輯);把庫切給“一鍋端了”[N];中華讀書報;2006年
6 王琪;明年將建網(wǎng)絡平臺 大力推小語種圖書[N];中國圖書商報;2008年
7 商報記者 李同 編譯;2007英國《衛(wèi)報》10部勾魂小說[N];中國圖書商報;2007年
8 本報記者 夏榆;“我們的作家獲獎了”[N];南方周末;2008年
9 趙明宇;解讀莎士比亞有新密碼[N];中華新聞報;2007年
10 王胡;《末世迷蹤》全方位出擊[N];中華讀書報;2006年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙楊;中韓近代新小說比較研究[D];中央民族大學;2007年
2 陸鈺明;多恩愛情詩研究[D];華東師范大學;2007年
3 呂娜;當代奇卡納代表作家研究[D];吉林大學;2009年
4 徐立錢;穆旦與英國現(xiàn)代主義詩歌[D];北京語言大學;2006年
5 金哲;樸齊家詩文學與中國文學之關聯(lián)研究[D];延邊大學;2006年
6 鄭美京;李庸岳文學研究[D];延邊大學;2007年
7 高蘭;利維斯與英國小說傳統(tǒng)的重估[D];吉林大學;2009年
8 張濤;諾曼·梅勒的存在主義及其前期小說主題研究[D];山東大學;2009年
9 宋慶寶;拜倫在中國[D];北京語言大學;2006年
10 霍紅宇;加里·斯奈德詩歌歷程中的佛學思想研究[D];上海外國語大學;2008年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭明軍;《西游記》之“西游”記[D];四川大學;2007年
2 王鳳玲;金億漢詩翻譯研究[D];山東大學;2010年
3 包元瑾;《吉姆爺》陌生化語言特色的翻譯研究[D];華東師范大學;2010年
4 劉靜;《古事記》歌謠的解釋與漢譯研究[D];四川大學;2005年
5 陶書敏;翻譯與性別——《名利場》翻譯中的性別視角[D];安徽大學;2010年
6 支之;科幻虛構詞與特殊表達法的翻譯研究[D];西南大學;2011年
7 何麗云;翻譯不僅僅是語言問題[D];上海師范大學;2011年
8 詹重陽;陌生化與翻譯[D];南京大學;2013年
9 王劍;韓國網(wǎng)絡小說特征研究[D];山東大學;2007年
10 魏國;中韓二十年代身邊小說比較研究[D];對外經(jīng)濟貿易大學;2007年
,本文編號:1087207
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1087207.html